BREAKING DAWN 14 - TWILIGHT 4.
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
5. ĐẢO ESME.
- Có phải mình đến Houston không? - Tôi hỏi, nhướn hàng chân mày khi chúng tôi tới sân bay ở Seattle.
- Chỉ là một trạm dừng trên đường thôi em. - Edward mỉm cười giải thích.
Tôi lại rơi vào trạng thái buồn ngủ thì anh đánh thức tôi dậy. Tôi đi loạng choạng khi anh kéo tôi qua các quầy ở phòng chờ sân bay, trong trạng thái mắt nhắm mắt mở. Tôi mất một vài phút mới có thể tỉnh ra khi chúng tôi đã ngừng tại quầy quốc tế để kiểm tra cho chuyến bay tiếp theo của chúng tôi.
- Rio de Janeiro hả anh? - Tôi hỏi với một chút lo lắng.
- Cũng chỉ là một chỗ dừng chân khác. - Anh đáp.
Chuyến bay đến Nam Mỹ khá dài nhưng thật thoải mái khi chúng tôi ngồi ở ghế hạng nhất rộng rãi, và Edward đang ôm tôi trong vòng tay của anh. Tôi ngủ mê mệt và chợt thức dậy bởi một sự cảnh báo bất thường khi chúng tôi đang lượn vòng về hướng sân bay trong ánh hoàng hôn chênh chếch qua cửa sổ của máy bay.
Chúng tôi cũng đã không ở lại sân bay để đi chuyến tiếp như tôi đã nghĩ. Thay vào đó, chúng tôi đi taxi qua những con đường tối, đông người và náo nhiệt của Thành phố Rio. Tôi không thể hiểu một lời nào của Edward khi anh nói tiếng Bồ Đào Nha chỉ đường cho tài xế, tôi đoán rằng chúng tôi chắc là nên tìm một khách sạn nào đó để nghỉ ngơi trước khi tiếp tục cuộc hành trình của mình. Bụng tôi chợt như bị một vật gì nhọn đâm vào nhảy thót lên sợ hãi khi tôi nghĩ đến chuyện...động phòng.
Chiếc taxi tiếp tục hành trình đi xuyên qua những đám đông ồn ào cho đến khi đường thưa vắng dần, và chúng tôi đã đến gần bờ tây rộng lớn của thành phố, biển xanh đã thấp thoáng ở trước mặt.
Chúng tôi dừng lại nơi bến tàu.
Edward dẫn tôi đi xuống con dốc mà hai bên neo đầy những chiếc du thuyền màu trắng trong màn nước đen sẫm. Anh dừng lại khi đã đến thuyền của mình, thuyền của anh nhỏ nhắn hơn những chiếc khác, nhìn bóng loáng hơn, rõ ràng là được thiết kế dành cho tốc độ thay vì dành cho không gian. Và nó cũng rất sang trọng và thanh nhã hơn. Anh nhảy lên du thuyền nhẹ nhàng, mặc dù tay anh đang mang những túi hành lý nặng nề.
Anh thả chúng xuống trên sàn du thuyền và giúp tôi cẩn thận bước qua thành vào trong chiếc tàu.
Tôi quan sát anh trong im lặng khi anh đang chuẩn bị cho du thuyền khởi hành, vô cùng ngạc nhiên khi tôi thấy anh có những kỹ năng thật khéo léo và lại có vẻ rất thoải mái khi anh điều khiển chiếc du thuyền, bởi vì anh chưa bao giờ nói là anh thích thú khi đi tàu trước đây. Và lại một lần nữa, anh đã chứng tỏ là anh rất giỏi về tất cả mọi việc.
Lúc chúng tôi bắt đầu tiến vào đại dương mênh mông theo hướng đông, tôi hơi loáng thoáng nhớ lại vị trí địa lý cơ bản trong đầu. Hình như chẳng phải chúng tôi đi rất xa ra khỏi vùng phía đông của Brazil ... mà là cũng có thể đang tới Châu Phi.
Edward vẫn tiếp tục cho du thuyền tiến về phía trước, trong khi những ánh đèn của Rio mờ dần và cuối cùng biến mất ở phía sau chúng tôi. Trên khuôn mặt của anh là nụ cười hưng phấn quen thuộc, được tạo ra từ tốc độ. Du thuyền chồm qua những con sóng và nước bắn lên người tôi từng hạt nhỏ li ti.
Cuối cùng tôi cũng đã không nén nỗi sự hiếu kỳ của mình.
- Chúng ta còn đi xa nữa không vậy anh? - Tôi hỏi.
Có lẽ anh vẫn còn chưa quên tôi hãy còn là một con người, và tôi tự hỏi phải chăng anh đã lên kế hoạch để chúng tôi sống trên chiếc du thuyền này suốt đời.
- Độ chừng nửa giờ nữa thôi em. - Mắt anh nhìn tay tôi, đang nắm chặt tay ghế, và anh nở một nụ cười.
Oh, ra là thế, tôi thầm nghĩ. Dù gì thì anh cũng là một Ma cà rồng. Có lẽ anh sẽ dẫn tôi đến Atlantis cũng nên. Hai mươi phút sau, anh kêu tên tôi qua tiếng gầm của động cơ.
- Bella, em hãy nhìn kìa. - Anh chỉ thẳng tay về phía trước.
Tôi ngẩng lên nhìn lúc đầu chỉ thấy mỗi một màn đen, và ánh trăng bàng bạc trên mặt nước. Nhưng khi tôi cố nhìn theo hướng anh chỉ cho đến khi tôi đã mờ mờ thấy một khối nho nhỏ nổi lên dưới ánh trăng dập dềnh trên sóng. Khi tôi căng mắt nhìn xuyên qua bóng đêm, cái khối nhỏ đã dần trở nên chi tiết hơn. Nó đã lớn dần dần thành hình một tam giác không đều sừng sững, với một cạnh bên trải dài hơn cạnh khác trước khi chìm vào trong những cơn sóng. Chúng tôi đã đến gần hơn, và tôi đã có thể thấy những đường nét mềm mại của nó, đang chao trong cơn sóng nhẹ.
Sau đó mắt tôi nhìn chăm chú và đã nhận ra: một hòn đảo nhỏ nhô ra khỏi mặt nước phía trước chúng tôi, cùng với những tán lá cọ đang vẫy chào, và một bãi cát trắng trải dài sáng rực dưới ánh trăng.
- Mình đang ở đâu vậy anh? - Tôi thì thầm trong khi anh định phương hướng, đi thuyền về phía bắc đến cuối đảo.
Anh đã nghe tôi nói, mặc dù trong tiếng ồn đinh tai của động cơ, và nở một nụ cười tươi thật rạng rỡ dưới ánh trăng.
- Đây là đảo Esme đó em.
Thuyền đã chạy chậm lại, cập chính xác vào một bến ngắn làm bằng những tấm ván, trăng trắng dưới ánh trăng. Động cơ đã tắt, và không gian chìm trong yên lặng sâu thẳm. Chỉ nghe có tiếng sóng, đang vỗ nhè nhẹ vào mạn thuyền, và tiếng gió vi vu đang lướt qua những hàng cọ. Không khí nóng, ẩm, và thơm ngạt ngào, giống như làn hơi vương vấn sau khi đã tắm hơi.
- Đây là đảo Esme? - Tiếng nói của tôi tuy nhỏ, nhưng nó lại vang to như pháo nổ khi phá vỡ không gian trong đêm yên tĩnh.
- Một món quà của Carlisle đã tặng Esme và mẹ đã cho chúng ta mượn nó.
Một món quà. Ai mà lại hào phóng lấy cả một hòn đảo để tặng như một món quà chứ? Tôi đăm chiêu. Hóa ra tôi đã không thực sự nhận ra tính hào phóng dị thường của Edward chính là một hành vi ứng xử được học từ trong gia đình của mình.
Anh đặt hành lý trên bến và sau đó quay người lại, nở một nụ cười tuyệt đẹp khi vươn tay về phía tôi.
Sau khi nắm lấy bàn tay của tôi, anh kéo tôi vào lòng.
- Sao anh không chờ tới khi chúng ta ở ngưỡng cửa? - Tôi nín thở hỏi, khi anh ôm tôi nhảy nhẹ ra khỏi thuyền.
Anh cười tươi. - Anh làm gì cũng đều suy tính kỹ càng rồi em.
Bằng việc nắm chặt tay cầm của hai ống khói lớn trên du thuyền trong một tay lấy đà, và ôm tôi trong cánh tay kia, anh nhẹ nhàng đáp lên bến và bế tôi đi theo con đường cát trắng mờ xuyên qua bóng tối của rừng cây.
Được một quãng trong bóng tối của rừng cây phủ lấy chúng tôi, thì tôi đã nhìn thấy một tia sáng ấm áp ở phía trước. Tôi nhận ra ánh sáng đang phát ra từ một ngôi nhà, gồm hai gian hình vuông tuyệt đẹp và sáng sủa với những khung cửa sổ và cửa ra vào rộng rãi, và trạng thái sợ hãi của tôi lại trỗi lên một lần nữa, càng mạnh hơn trước, tồi tệ hơn lúc tôi nghĩ rằng chúng tôi sẽ nghĩ tại một khách sạn.
Tim tôi đánh như trống làng trong ngực, và hơi thở của tôi dường như hơi nghẹn lại. Tôi đang cảm thấy Edward đang nhìn tôi, nhưng tôi lại ngó đi chỗ khác. Tôi nhìn chăm chăm đằng phía trước mặt, mặc dù không thấy gì.
Anh cũng không hỏi tôi đang nghĩ gì, mà bình thường lẽ ra anh đã hỏi. Tôi đoán rằng hình như anh cũng cảm thấy lo lắng giống như tôi đã thình lình cảm thấy.
Anh đặt hành lý dưới cổng vòm để mở cửa, và cửa đã được mở khóa.
Edward cúi xuống nhìn tôi, chờ cho đến khi tôi nhìn anh, trước khi anh bước qua ngưỡng cửa vào nhà.
Anh bế tôi đi vào trong căn nhà, cả hai chúng tôi cùng đều im lặng, đi trong ánh sáng của ánh đèn mỗi khi anh bật lên. Ấn tượng thoáng qua của tôi về căn nhà là nó khá lớn đối với một hòn đảo nhỏ bé, và lại quen thuộc đến kỳ lạ. Tôi nhận ra gam màu trắng xanh nhợt nhạt, màu sắc ưa thích của nhà Cullen, làm tôi có cảm giác như ở nhà. Dù vậy, tôi cũng vẫn không thể tập trung được vào những chi tiết đặc biệt nào. Dưới tai tôi lúc này đang dội mạnh lên những nhịp đập làm tôi thấy mọi vật hình như có vẻ mơ hồ.
Edward ngừng lại và bật cái đèn cuối cùng.
Căn phòng thật rộng lớn trắng xoá, và bức tường ở xa trông giống như kính, kiểu trang trí chuẩn mực cho những Ma cà rồng.
Bên ngoài phòng, ánh trăng chiếu dài trên cát trắng, và chỉ cách nhà một vài yard là những đợt sóng bàng bạc.
Nhưng tôi chỉ vừa để ý đến như thế mà thôi. Vào lúc này mắt tôi đang chăm chú nhìn chiếc giường trắng khổng lồ nằm chình ình ở chính giữa phòng, treo xung quanh nó là những tấm màn như những đám mây bềnh bồng.
Edward đặt tôi xuống nhẹ nhàng.
- Anh sẽ ... đi lấy hành lý.
Căn phòng khá nóng, hơi ngột ngạt hơn đêm nhiệt đới ở bên ngoài phòng. Một giọt mồ hôi đọng lại phía sau gáy. Tôi bước đi chầm chậm cho đến khi tôi có thể chạm tay vào tấm màn mịn màng như nhung. Vì một vài lý do tôi cảm thấy mình cần thiết đảm bảo rằng mọi thứ đang là thực chứ không phải ảo ảnh.
Tôi đã không nghe tiếng Edward trở lại. Thình lình, ngón tay lạnh giá của anh chạm nhẹ vào gáy tôi, quệt đi giọt mồ hôi vừa rịn ra.
- Hơi nóng phải không em. - Anh nói như xin lỗi. - Anh nghĩ... như thế thì tốt hơn.
- Anh thật chu đáo. - Tôi thì thầm trong hơi thở, và anh cười. Một giọng cười căng thẳng, rất ít khi Edward cười như thế.
- Anh đang cố gắng nghĩ về tất cả mọi thứ để mà có thể làm cho....dễ dàng hơn. - Anh thừa nhận.
Tôi nuốt nước miếng đánh "ực" một cái, vẫn chưa quay mặt lại với anh. Đã có ai cảm thấy như tôi trước đây trong tuần trăng mật hay không?
Tôi đã biết câu trả lời cho câu hỏi đó. Không có.
- Anh tự hỏi... - Edward nói chậm. - Em có thể...đầu tiên ... bơi cùng với anh vào lúc nửa đêm không?
Anh hít một hơi thở sâu, và tiếng của anh đã được thoải mái hơn khi anh nói tiếp. - Nước rất ấm. Đây là loại bãi tắm mà em sẽ thích.
- Tuyệt. - Tiếng nói của tôi như vỡ ra.
- Anh nghĩ chắc em cần nghỉ một vài phút...Chuyến đi quả thật đã rất dài.
Tôi gật đầu như máy. Tôi vẫn còn là con người, một vài phút nghỉ ngơi có thể giúp tôi bình tâm trở lại.
Anh hôn phớt qua cổ tôi, ở phía dưới tai. Anh lại cười lo lắng một lần nữa và hơi thở mát lạnh của anh làm nhột làn da nóng hổi của tôi. - Đừng có lâu quá đó, bà Cullen.
Tôi hơi nhảy dựng lên khi nghe lại cái tên mới của tôi.
Môi anh sau khi lướt qua cổ rồi xuống tới bờ vai. - Anh chờ em ở bãi tắm.
Anh bước ngang qua tôi đi tới cánh cửa kiểu Pháp mà nó mở thẳng ra bãi cát. Trên đường đi tới cửa, anh cởi áo sơ mi của mình, bỏ nó rơi xuống sàn, và sau đó bước qua cửa ra ngoài ánh trăng. Không khí nóng ngột ngạt có vị mằn mặn ùa nhanh vào phòng phía sau anh khi anh bước ra.
Da tôi đã bị đốt thành ngọn lửa chưa nhỉ? Tôi đã phải nhìn xuống để kiểm tra. Không, không có gì cháy. Ít nhất, không có dấu hiệu là da tôi đã bị cháy khi cơn nóng trong người tôi bừng bừng bốc lên khi anh hôn lướt qua tôi.
Tôi nhắc bản thân mình phải thở đều, và sau đó tôi lướt về phía chiếc va li khổng lồ mà Edward đã mở sẵn để ở trên đầu tủ quần áo màu trắng thấp. Nó chắc là của tôi, vì chiếc túi chứa đồ tắm quen thuộc của tôi đang nằm ngay ở phía trên, và có rất nhiều màu hồng bên trong đó, nhưng tôi đã không nhận ra đồ của mình, ngay cả là một nhãn hiệu của quần áo. Khi tôi lục tung đống đồ đã được sắp xếp ngăn nắp, tìm kiếm món đồ gì đó quen thuộc và thoải mái, một bộ đồ tắm cũ chẳng hạn, thì tôi nhận ra rằng chỉ toàn đồ ren mỏng và sa tanh mềm mại trong tay tôi. Là đồ ngủ. Đồ ngủ thật quyến rũ hiệu của Pháp.
Tôi không biết làm thế nào hoặc là vào khi nào, nhưng có lẽ trong một ngày nào đó, tôi sẽ tính sổ với Alice về chuyện này.
Kết thúc việc tìm kiếm, tôi đi vào phòng tắm và nhìn qua cửa sổ lớn cùng mở ra bãi tắm như là cánh cửa kiểu Pháp. Tôi không nhìn thấy anh, tôi đoán anh chắc là đang lặn đâu đó trong nước, chưa trồi lên để thở. Ở trên bầu trời, mặt trăng chếch về một phía, gần như tròn vành vạnh, và bãi cát sáng lấp lánh dưới ánh trăng. Tôi chợt nhìn thấy một chuyển động nhỏ, đồ của anh đang treo trên tán một cây cọ trên bãi tắm, và nó đang đung đưa trong gió nhẹ.
Một cơn nóng bừng lại trỗi lên như ngọn lửa đốt cháy da tôi lần nữa.
Tôi hít một vài hơi thở thật sâu và sau đó đi tới trước những chiếc gương kéo dài phía trên tường. Tôi bây giờ nhìn đúng như là tôi đã ngủ trên máy bay cả ngày. Tôi tìm bàn chải tóc và chải thật khó khăn trong sự khó chịu phía sau gáy cho đến khi tóc đã thẳng mượt và bàn chải dính đầy tóc. Tôi đánh răng thật cẩn thận hai lần. Sau đó, tôi rửa mặt và thấm nước vào sau gáy, mà lúc này đang nóng bừng lên vì kích thích. Tôi định rửa tay xong rồi thôi, nhưng cuối cùng tôi đã quyết định không làm thế và đi tắm. Tôi biết thật là quá ư vô lý khi mà lại tắm trước khi đi bơi, nhưng tôi cần mình phải bình tâm, và nước nóng là một trong những cách đáng tin cậy để làm điều đó.
Ngoài ra, việc cạo lông chân của tôi dường như cũng là một ý hay.
Sau khi đã tắm xong, tôi với lấy một khăn tắm thật to màu trắng đang treo và quấn nó quanh người phía dưới cánh tay của mình.
Đột nhiên, tôi nhận ra mình đang đối mặt với một vấn đề tiến thoái lưỡng nan mà tôi không ngờ tới. Tôi sẽ mặc cái gì đây? Không phải là đồ tắm, rõ ràng. Tuy nhiên, lại dường như là mình điên khi bận lại đồ cũ. Và tôi lại không muốn suy nghĩ về những món đồ mà bà chị chồng tử tế Alice đã đóng sẵn cho tôi.
BREAKING DAWN 13 - TWILIGHT 4.
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
- Em thấy sao...
- Tốt rồi anh. - Tôi nói để anh yên lòng. - Em không thể tin rằng là chuyện đã xảy ra như thế. Hình như em không còn là em nữa?
- Không đâu em. Em vẫn là em mà.
Tôi đã rất vui vì Jacob đã đến đây. Tôi cũng biết sự hy sinh của anh ta tất cả là vì tôi. Và để rồi tôi đã phụ lòng anh ta, biến món quà của anh ta mang đến trở thành một tai họa. Có lẽ tôi nên phải tự kiểm điểm lại chính bản thân mình.
Nhưng tôi sẽ không để cái tính ngu ngốc của mình phải ảnh hưởng đến bất cứ điều gì khác nữa trong đêm nay. Tôi phải gạt chuyện vừa xảy ra qua một bên, nhét nó vào một chỗ nào đó và khóa chặt nó lại để rồi tính sau. Sẽ còn rất nhiều thời gian để xét lại bản thân mình về chuyện vừa rồi, và vào lúc này tôi cũng chẳng có thể suy nghĩ thêm được gì nhiều hơn.
- Chuyện đã qua rồi. - Tôi nói. - Thôi anh, chúng ta cũng nên đừng nghĩ đến nó nữa trong đêm nay.
Tôi chờ sự đồng tình của Edward, nhưng anh lại không nói gì.
- Edward?
Anh nhắm nghiền mắt và cụng trán của anh vào trán tôi. - Jacob đã đúng. - Anh thở dài. - Anh cũng không biết là mình đang nghĩ gì nữa?
- Anh ta không đúng. - Tôi cố gắng giữ khuôn mặt của mình bình thản nhìn qua đám đông bạn bè. - Jacob đã không khách quan có thể để nhìn mọi việc một cách thấu đáo.
Anh thì thầm gần như không rõ nghe như là "nên để anh ta giết anh dù anh chỉ nghĩ ..."
- Đừng nói nữa anh. - Tôi vụt thốt giận dữ. Tôi ôm lấy khuôn mặt anh trong tay và chờ cho đến khi anh mở mắt. - Anh và em ở bên nhau. Đó mới chính là điều quan trọng nhất. Điều duy nhất mà anh chỉ được phép nghĩ đến lúc này. Anh có nghe em nói không?
- Có. - Anh thở nhẹ.
- Hãy quên chuyện Jacob đã đến đây. - Tôi có thể làm được điều đó. Tôi sẽ làm được. - Vì em. Anh hãy hứa là anh sẽ quên đi chuyện này.
Anh nhìn thật lâu vào mắt tôi trước khi trả lời. - Anh hứa.
- Cảm ơn anh. Edward, em không còn lo nữa.
- Nhưng anh lo. - Anh đáp khẽ.
- Thôi nào. - Tôi hít một hơi thở sâu và cười. - Em yêu anh.
Anh cười đáp lại. - Đó cũng chính là lý do tại sao chúng ta cùng ở đây.
- Em giữ cô dâu lâu quá đấy. - Emmett nói, bước tới phía sau vai Edward. - Hãy để anh khiêu vũ với cô em bé nhỏ của anh nào. Có thể coi như là cơ hội cuối cùng làm cho em của anh mắc cỡ. - Anh ta cười to, vui vẻ như anh vẫn thường thế cho dù là trong những lúc tình hình trở nên nghiêm trọng.
Tôi chợt nhận ra là trên thực tế đã có rất nhiều người tôi hãy còn chưa nhảy với họ, và đó cũng là cơ hội để tôi lấy lại sự điềm tĩnh cùng sự thăng bằng của bản thân mình. Lúc Edward cùng với tôi nhảy lại một lần nữa, tôi phát hiện rằng Jacob, đã được nhốt chặt vào một chỗ trong đầu tôi. Khi anh vòng tay ôm tôi, tôi đã có thể tìm lại cảm giác vui vẻ trước đó, và tôi chắc rằng tất cả mọi điều trong cuộc sống của tôi đã được đặt vào đúng chỗ trong đêm nay. Tôi mỉm cười và ngả đầu vào ngực của anh. Vòng tay anh đang dần siết chặt.
- Em cảm thấy rất quen thuộc như thế này. - Tôi nói.
- Không phải là em chỉ cảm thấy thế khi đang nhảy đấy chứ?
- Nhảy với anh thì em cũng vui. Tuy nhiên, em còn nghĩ nhiều hơn thế. - Và tôi nép thật sát vào người anh. - Không bao giờ em muốn phải rời xa anh.
- Không bao giờ. - Anh hứa, và anh cúi xuống hôn tôi.
Đó là một nụ hôn thật da diết, thật cuồng nhiệt với mức độ tăng dần...
Tôi dường như đã quên cả nơi tôi đang ở thì nghe thấy giọng Alice. - Bella! Đến lúc rồi em!
Tôi cảm thấy một chút khó chịu với người chị mới của mình khi chị bỗng xen ngang.
Edward không để ý đến chị ấy, môi của anh vẫn quyện với môi của tôi, càng cuồng nhiệt hơn trước. Tim tôi như vỡ ra vì nhịp đập ngày càng nhanh và đôi bàn tay của tôi đang chà mạnh phía sau gáy như cẩm thạch của anh.
- Em muốn lỡ chuyến bay sao em gái? - Alice hỏi, đã đứng ngay lúc này bên cạnh tôi. - Chị chắc là em sẽ có một tuần trăng mật tuyệt vời khi cắm trại ở sân bay trong khi chờ một chuyến bay khác.
Edward khẽ nghiêng mặt thì thầm. - Đi đi, chị Alice. - Và sau đó hôn tôi trở lại.
- Bella, có phải em lại muốn mặc chiếc váy đó lên máy bay luôn phải không? - Chị lại hỏi.
Tôi thật sự không quan tâm lắm đến chuyện đó. Vào lúc này, tôi hình như chẳng cần gì hết.
Alice khẽ càu nhàu. - Chị sẽ nói nơi mà em đưa cô ấy đến đó, Edward. Nếu em không chịu giúp chị, chị sẽ nói.
Anh chợt sững lại. Sau đó, anh rời khỏi khuôn mặt của tôi và mắt anh loé sáng khi nhìn sang người chị yêu quý của mình. - Chị đang chuyển sự khó chịu nho nhỏ của mình thành chuyện lớn không vui rồi đó.
- Chị đã mất công lựa cho Bella một cái váy tuyệt đẹp để mặc khi đi để rồi lại không dùng nó sao. - Chị đáp và cầm lấy tay tôi.
- Đi với chị nào, Bella.
Tôi kéo chị lại, kiễng chân lên để hôn anh một lần nữa. Chị giật tay tôi một cách nôn nóng, lôi mạnh tôi rời xa anh. Đã có một vài tiếng cười của những người khách đang nhìn chúng tôi. Tôi không cưỡng lại chị nữa và phó mặc cho chị dẫn tôi vào trong một căn nhà trống.
Chị nhìn như có vẻ trách móc.
- Em xin lỗi, chị Alice. - Tôi nói.
- Chị không trách em, Bella. - Chị thở ra. - Em dường như không thể kiềm chế được mình.
Tôi cười khúc khích khi thấy biểu hiện dường như bị tổn thương của chị, và chị nhăn mặt.
- Cảm ơn chị, Alice. Thật là một đám cưới đẹp nhất mà mỗi người có thể mong ước có được như thế. - Tôi thật tình nói với chị . - Mọi thứ đều rất tuyệt vời. Chị đúng là một người con gái giỏi nhất, thông minh nhất, tài năng nhất trong những người con gái trên thế giới này.
Điều tôi nói đã làm giãn khuôn mặt chị, và chị nở một nụ cười thật tươi. - Chị rất vui vì em đã ưng ý.
Renee và Esme đang đợi sẵn trên lầu. Ba người bọn họ đã nhanh chóng cởi váy cho tôi để tôi bận vào chiếc váy màu xanh đậm mà Alice đã chọn thật hợp cho chuyến đi. Tôi đã rất biết ơn khi có ai đó đã kéo ra các kẹp tóc và để cho các bím tóc thả xuống đang lượn ở đằng sau lưng tôi, cứu cho tôi khỏi bị nhức đầu vì nó sau này. Mẹ tôi đã khóc hết nước mắt trong suốt thời gian đó.
- Con sẽ gọi cho mẹ khi con biết nơi con đang tới. - Tôi đã hứa với bà khi tôi ôm bà tạm biệt. Tôi biết bí mật về nơi tôi hưởng tuần trăng mật có lẽ đã làm bà phát điên, mẹ tôi rất ghét những bí ẩn, trừ khi chính bà tạo ra nó.
- Cháu sẽ cho bác biết ngay sau khi em nó đã an toàn rời khỏi đây. - Alice nói thêm và mỉm cười bí ẩn khi thấy vẻ bi thương của tôi. Thật là chẳng công bằng chút nào khi tôi là người cuối cùng được biết nơi mình tới.
- Con phải rất, rất mau đến thăm mẹ và bác Phil nha con. Đi xuống miền Nam, để con thấy mặt trời một lần. - Renee nói.
- Hôm nay trời không mưa mà mẹ. - Tôi nhắc bà, thoái thác yêu cầu của mẹ.
- Quả là một chuyện lạ.
- Mọi thứ đã chuẩn bị xong rồi. - Alice nói. - Hành lý của em đã được Jasper mang lên xe. - Chị kéo tôi trở lại về hướng cầu thang cùng với Renee theo phía sau, vẫn còn đang ôm tôi cho tới giữa cầu thang.
- Con yêu mẹ. - Tôi thì thầm khi chúng tôi bắt đầu đi xuống cầu thang. Con cũng rất vui khi mẹ có bác Phil. Mẹ và bác Phil hãy bảo trọng.
- Mẹ cũng yêu con, Bella, cưng của mẹ.
- Tạm biệt mẹ. Con yêu mẹ. - Tôi nói với mẹ một lần nữa, cổ tôi chợt nghẹn lại.
Edward đã chờ ở cuối cầu thang. Tôi cầm lấy tay anh đang đưa lên cho mình, nhưng lại nghiêng người dò tìm trong đám đông ít người đang tiễn chúng tôi đi.
- Ba? - Tôi kêu lên, mắt vẫn đang tìm kiếm ông.
- Ba ở đằng kia. - Edward nói nhỏ. Anh kéo tôi xuyên qua những người khách, mà họ đã giãn ra tạo một lối đi cho chúng tôi. Chúng tôi đã thấy Charlie vụng về dựa vào bức tường sau một người khác, nhìn giống như là ông đang trốn ai đó.
Một màu đỏ quanh mắt ông đã giải thích lý do tại sao như vậy.
- Oh, ba!
Tôi ôm ông ngang hông, nước mắt tôi trào ra, tôi đã khóc rất nhiều trong đêm nay. Ông vỗ vỗ vào lưng tôi.
- Đi nhanh đi con. Trễ chuyến bay bây giờ.
Thật khó để nói những lời yêu thương với Charlie, chúng tôi hơi khá là giống nhau, luôn luôn nói đến những chuyện vặt vãnh để tránh khỏi phải biểu lộ cảm xúc thật bối rối của mình. Nhưng đã không có thời gian để tự chủ như bình thường.
- Con mãi mãi yêu ba. - Tôi nói với ông. - Ba đừng quên điều đó.
- Ba cũng vậy, Bells. Đã luôn luôn yêu con, và cũng sẽ luôn luôn yêu con.
Tôi hôn lên má ông cùng một lúc mà ông cũng hôn lên má tôi.
- Nhớ gọi cho ba. - Ông nói.
- Con sẽ gọi cho ba sớm. - Tôi hứa, và chỉ biết đó là tất cả những gì tôi có thể hứa. Chỉ một cú điện thoại. Cha tôi và mẹ tôi có thể sẽ không được phép gặp lại tôi, tôi sẽ trở thành một cái gì đó rất khác, và cũng đồng thời nhiều, quá nhiều nguy hiểm.
- Đi đi con. - Ông lớn tiếng . - Đừng nên để trễ.
Đám đông lại mở lối ra cho chúng tôi. Edward kéo tôi sát bên cạnh anh khi chúng tôi đi ra.
- Em đã sẵn sàng? - Anh hỏi.
- Đã sẵn sàng. - Tôi nói, và tôi biết rằng tôi đang nói sự thật.
Mọi người vỗ tay khi Edward hôn tôi ngay trên ngưỡng cửa. Sau đó anh đưa tôi nhanh tới xe khi cơn bão bông xốp bắt đầu. Hầu hết nó được tung ra xa, nhưng một ai đó, có lẽ là Emmett, tung với sự chính xác kinh ngạc, và tôi thấy nó nẩy ra trở lại trên lưng của Edward.
Chiếc xe đã được trang hoàng với rất nhiều hoa trải thành hàng dọc theo chiều dài của chiếc xe, và những dãi băng trắng dài được cột với một tá chiếc giày, những chiếc giày hàng hiệu mới, đang lủng lẳng phía sau tấm cản trước xe.
Edward che tôi tránh khỏi bông xốp trong khi tôi leo vào trong, sau đó anh lên theo và chúng tôi đã phóng đi trong khi tôi vẫy tay chào tạm biệt ra ngoài cửa sổ nói "Con yêu mọi người" với đám đông đứng ngay cổng, nơi có gia đình của tôi đang vẫy tay đáp lại tôi.
Hình ảnh cuối cùng tôi ghi nhớ là cảnh gia đình của tôi. Bác Phil đã ôm Renee trong vòng tay.
Bà ôm một tay của mình quanh hông của ông, còn tay kia bà vươn ra cầm tay của Charlie. Có nhiều kiểu tình yêu khác nhau, hài hòa vào lúc đó. Nó có vẻ rất phù hợp như tôi đã từng tưởng tượng.
Edward bóp nhẹ tay tôi.
- Anh yêu em. - Anh nói.
Tôi ngả đầu của mình vào cánh tay của anh. - Đó chính là lý do tại sao chúng ta đang ở đây. - Tôi nhắc lại lời anh đã từng nói.
Anh hôn lên tóc của tôi.
Khi chúng tôi chuyển vào xa lộ tối đen và Edward đã bắt đầu tăng tốc, tôi chợt nghe có một tiếng động lớn xuyên qua tiếng nổ của động cơ, đến từ khu rừng phía sau chúng tôi. Nếu tôi có thể nghe thấy nó, thì anh cũng chắc chắn cũng đã nghe được nó. Nhưng anh im lặng không nói gì sau khi âm thanh đó đã dần biến mất sau một quãng đường. Tôi cũng im lặng.
Biến cố rất đau lòng trong ngày cưới đã trở nên nhạt nhoà và sau đó biến mất hoàn toàn.
(Hết chương 4)
BREAKING DAWN 12 - TWILIGHT 4.
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
- Đã đến lúc em phải chào chị đi rồi. - Anh ta thì thầm.
Tôi bỗng thấy nghẹn ngào, không nuốt trôi được nước miếng xuống họng.
Jacob nhìn tôi đăm chiêu. Anh ta đưa tay quẹt nhẹ nhàng những giọt nước mắt đang lăn trên gò má tôi.
- Chị không phải là người cần phải khóc, Bella.
- Ai cũng đều khóc ở đám cưới của mình. - Tôi nói triết lý.
- Nhưng khóc đâu phải là những gì chị muốn, phải không?
- Phải.
- Vậy thì chị hãy cười đi.
Tôi đã cố cười. Anh ta bật cười trước vẻ mặt của tôi.
- Em sẽ cố gắng ghi vào đầu hình ảnh của chị như thế này. Cũng giống như ...
- Như gì? Như là chị đã chết?
Anh ta cắn chặt răng. Anh ta đang tự đấu tranh với chính mình, với quyết định rằng anh ta ở đây như một món quà cho tôi chứ không phải như là một kẻ phán xét. Tôi đã có thể đoán ra những gì anh ta muốn nói.
- Không. - Cuối cùng anh ta trả lời. - Em sẽ nhớ chị như thế này, nhớ khuôn mặt chị với đôi gò má hồng, nhớ cơ thể chị với trái tim đang đập thổn thức, cùng với đôi chân dài. Tất cả những điều đó.
Tôi cố đạp thật mạnh chân mình lên chân anh ta.
Anh ta mỉm cười. - Đó mới chính là chị, là người con gái như em nghĩ.
Anh ta bắt đầu nói điều gì đó và sau đó chợt im bặt. Anh ta lại đấu tranh với mình một lần nữa, răng anh ta cắn chặt lại như sợ phát ra những từ anh ta không muốn nói.
Mối quan hệ của tôi và Jacob đã từng rất thân thiết. Nó đã tự nhiên như hơi thở. Nhưng kể từ lúc Edward bước vào cuộc sống của tôi, mối quan hệ đó đã ngày càng trở nên căng thẳng. Bởi vì trong mắt của Jacob, việc lựa chọn Edward, tôi đã lựa chọn một số phận còn tồi tệ hơn là cái chết, hoặc ít nhất cũng như là chết.
- Sao vậy, Jake? Nói cho chị nghe. Em hãy nói cho chị biết đi.
- Em, Em ... em chẳng có điều gì để nói với chị.
- Ồ, thôi nào. Đừng có giấu chị.
- Thật đó. Chỉ... chỉ là em muốn hỏi chị. Một vài câu hỏi mà em muốn chị phải trả lời cho em biết.
- Em cứ hỏi đi.
Anh ta lại đấu tranh với mình mất một phút, và sau đó thở ra. - Thực sự là em cũng không nên hỏi. Cũng chẳng có gì đâu. Chắc là em lại quá quan trọng hoá vấn đề.
Bởi vì tôi quá hiểu anh ta, nên tôi đã biết anh ta muốn hỏi tôi cái gì.
- Không phải đêm nay đâu, Jacob. - Tôi thở dài.
Jacob quan tâm đến việc chuyển đổi để không còn là người của tôi còn hơn là cả Edward. Anh ta đang xem mỗi nhịp đập trái tim của tôi bây giờ là kho báu đối với mình, và cũng biết rằng chẳng còn bao lâu nữa là hết sau khi tôi đã chuyển đổi.
- Oh. - Anh ta nói, cố nín thở nhắc lại. - Oh.
Một bản nhạc khác bắt đầu, nhưng anh ta đã không để ý đến nó.
- Nhưng mà là khi nào? - Anh ta lại thở ra.
- Chị cũng không biết chắc. Cũng có thể là một tuần hoặc cũng có thể là hai.
Giọng anh ta chợt thay đổi, có một chút châm biếm trong đó. - Tại sao chị lại phải chờ lâu thế?
- Chị chỉ không muốn trải qua tuần trăng mật trong đau đớn.
- Thế thì chị muốn trải qua như thế nào? Hai người cùng đấu cờ với nhau hả? Ha ha.
- Chị chỉ muốn mình thật vui vẻ.
- Chị quả đúng là trẻ con, Bells. Em thật là không hiểu chị. Chị không thể nào có một tuần trăng mật thực sự với người chồng Ma cà rồng của chị, vậy thì tại sao chị lại vẫn muốn thế? Thực tế khác với mơ mộng. Đây cũng không phải là lần đầu tiên chị né tránh vấn đề này. Dù sao thì vậy cũng tốt. - Anh ta đột nhiên nghiêm túc. - Chẳng có gì phải xấu hổ về chuyện đó đâu chị.
- Chị chẳng né tránh vấn đề gì hết. - Tôi cắt ngang và to tiếng. - Và chị muốn có một tuần trăng mật thực sự khi chị vẫn còn là con người! Chị có thể làm bất cứ điều gì chị muốn! Em đừng có nói nữa!
Anh ta bỗng ngừng nhảy đột ngột. Vào lúc đó tôi đang tự hỏi có phải cuối cùng anh ta thấy nhạc đã thay đổi, và tôi còn đang bối rối trong đầu tìm cách làm dịu đi sự gay gắt giữa chúng tôi trước khi anh ta tạm biệt tôi ra đi.
Chúng tôi thật không nên khi chia tay mà lại giận nhau như thế này.
Và sau đó mắt anh ta dần dần mở to thể hiện một nỗi quái lạ khủng khiếp.
- Sao? - Anh ta giật nẩy người. - Chị đã nói gì?
- Em tính nói về cái gì ...? Jake? Có gì sai sao em?
- Chị muốn nói gì? Có phải chị nói muốn có một tuần trăng mật thực sự? Trong khi chị vẫn còn là con người? Chị đang đùa phải không? Nếu vậy thì đúng là một trò đùa bệnh hoạn, Bella!
Tôi nhìn anh ta. - Chị chỉ nói em đừng có nói nữa, Jake. Vì chuyện này không phải chuyện của em. Chị không nên có ... tốt hơn là chúng ta đừng nói về những chuyện như thế này. Đó là những chuyện riêng tư....
Bàn tay to lớn của anh ta bóp lấy cổ tay tôi, những ngón tay của anh ta đang xiết chặt lấy nó.
- Ow, Jake! Thả chị ra!
Anh ta lắc tay tôi.
- Bella! Chị đã mất trí rồi phải không? Chị không phải là kẻ ngốc! Hãy nói với em là chị đang đùa đi!
Anh ta lại lắc tôi một lần nữa. Bàn tay của anh ta, cứng như gọng kềm, đang run run, truyền sâu vào xương tay của tôi.
- Jake... ngừng lại!
Bóng đêm đột nhiên xuất hiện rất đông người.
- Bỏ tay ra khỏi chị ấy! - Giọng Edward lạnh như băng, sắc bén như dao lam.
Phía sau Jacob, có tiếng gầm gừ nhỏ trong bóng đêm, và sau đó là một tiếng khác, lấp đi tiếng đầu tiên.
- Jake, em của anh, lùi lại đi nào. - Tôi nghe Seth Clearwater khuyên. - Em đã mất trí rồi.
Jacob dường như cứng người lại, mắt mở to ra một cách khủng khiếp không chớp.
- Em đang làm đau chị ấy đó. - Seth thở nhẹ. - Thả chị ấy ra đi.
- Ngay bây giờ! - Edward gầm lên.
Tay Jacob thả ra buông thỏng xuống, và bất ngờ máu trên tay của tôi phun ra do bị thương vì cái nắm tay của anh ta. Trước khi tôi có thể nhận ra điều đó, đã có đôi bàn tay lạnh giá, cầm lấy tay tôi và thình lình tôi có cảm giác một làn gió đã lướt qua người tôi.
Tôi chớp mắt, và thấy tôi đã đứng cách xa sáu feet nơi tôi đã đứng vừa rồi. Edward với vẻ mặt căng thẳng đang đứng ở phía trước mặt tôi. Có hai con sói khổng lồ đang chặn giữa anh và Jacob, nhưng họ không có vẻ là muốn tấn công tôi. Hình như là họ đang cố gắng để ngăn chặn cuộc chiến.
Một là Seth, một con sói mười lăm tuổi cao kều, ôm cánh tay dài của mình xung quanh người Jacob đang run rẩy, và kéo anh ta đi. Nếu Jacob biến hình vào lúc này khi Seth đứng quá gần thì...
- Đi nào, Jake. Chúng ta đi thôi.
- Ta sẽ giết ngươi. - Jacob hét lên, giọng chợt nghẹn lại vì giận dữ hạ thấp xuống thành một tiếng rít. Đôi mắt anh ta nhìn chằm chằm vào Edward, bùng cháy ngọn lửa trong cơn giận. - Ta sẽ chính tay giết ngươi! Ta sẽ làm diều đó ngay bây giờ! - Anh ta rùng mình biến hình.
Một con sói to lớn nhất, lông màu đen, gầm lên trong cơn thịnh nộ.
- Seth, tránh ra. - Edward rít lên.
Seth lại kéo Jacob lần nữa. Jacob đã trở nên mất bình tĩnh trong cơn tức giận nên Seth đã có thể lôi anh ta đi được mấy feet cách ra xa. - Đừng làm như vậy, Jake. Bỏ đi. Chúng ta đi nào.
Người thứ hai là Sam, con sói lớn hơn Seth, cũng màu đen, cũng cùng phụ với Seth ngay sau đó. Ông ta đặt cái đầu lớn chống vào ngực Jacob và đẩy đi.
Cả ba người bọn họ, Seth thì đang kéo, Jake thì đang lắc lư, Sam thì đang xô đẩy biến mất nhanh chóng vào đêm tối.
Một con sói khác nhìn chăm chăm phía sau họ. Tôi đã không chắc lắm, trong ánh sáng yếu ớt, về màu sắc bộ lông của anh ta, có lẽ là màu nâu sô cô la? Hình như là Quil, bạn thân của Jacob?
- Chị xin lỗi. - Tôi hướng về con sói.
- Đã ổn rồi, Bella. - Edward thì thầm.
Con sói nhìn Edward. Cái nhìn không chút thân thiện. Edward lạnh lùng gật đầu với anh ta. Con sói hộc lên giận dữ và sau đó quay mình đi theo sau những người kia, biến mất vào trong bóng đêm như họ.
- Tốt rồi. - Edward tự nói với mình, và sau đó anh nhìn tôi. - Quay lại thôi em.
- Nhưng Jake...
- Sam sẽ lo cho anh ta. Anh ta thật sự đã đi rồi em.
- Edward, em thật có lỗi. Em quả là quá ngu ngốc...
- Em chẳng làm cái gì sai...
- Em thật là nhiều chuyện! Tại sao em ... em lẽ ra không nên để cho anh ta phải hiểu lầm em như vậy. Em đã không biết là mình đã nghĩ gì nữa?
- Đừng có lo quá em. - Anh sờ vào mặt tôi an ủi. - Chúng ta cần phải quay nhanh lại Party trước khi có ai đó phát hiện sự vắng mặt của chúng ta.
Tôi lắc đầu, cố trấn tĩnh bản thân mình. Trước khi một ai đó để ý? Đã có ai nhận ra chưa?
Khi tôi nghĩ đến điều đó, tôi chợt nhận ra rằng qua biến cố vừa rồi mình hình như có dáng vẻ trông thật thê thảm, trong khung cảnh rất yên tĩnh dưới bóng đêm.
- Cho em hai giây. - Tôi xin anh.
Trong lòng tôi đang giằng xé bởi những nỗi buồn và sợ hãi, nhưng không quan trọng vào lúc này, bề ngoài bây giờ mới là quan trọng. Việc thể hiện vẻ ngoài là một điều mà tôi có thể làm rất tốt.
- Váy em thế nào?
- Vẫn tuyệt em à. Tóc em vẫn ổn.
Tôi hít hai thở thật sâu. - Được rồi. Chúng ta đi.
Anh vòng cánh tay của mình ôm tôi và dẫn tôi quay trở lại vùng sáng. Khi chúng tôi đi qua dưới ánh đèn lấp lánh, anh nhẹ nhàng xoay tôi vào sàn nhảy. Chúng tôi hoà cùng với các cặp nhảy khác, như thể chúng tôi đã chưa bao giờ gián đoạn sự khiêu vũ của mình.
Tôi liếc nhìn quanh các vị khách, hình như chẳng có ai có vẻ sốc hay sợ hãi. Tôi chỉ nhìn thấy những khuôn mặt rất trắng nhợt cho thấy đã có những dấu hiệu của sự căng thẳng, và họ cũng đã giấu đi rất khéo. Jasper và Emmett ở ngay rìa của sàn nhảy, cùng với nhau, và tôi đoán rằng họ đã ở rất gần biến cố vừa xảy ra.
BREAKING DAWN 11 - TWILIGHT 4.
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
- Ồ! - Anh chợt thốt. Trán của anh nhăn lại và sau đó giãn ra một cách nhanh chóng. Đột ngột, anh mỉm cười với một nụ cười rạng rỡ.
- Gì vậy anh? - Tôi hỏi.
- Một món quà mừng đám cưới thật bất ngờ.
- Huh?
Anh không trả lời, bắt đầu nhảy trở lại, xoay tôi ngược hướng hồi nãy, đưa tôi về phía cách xa những ngọn đèn chiếu sáng và sau đó vào sâu tít trong màn đêm đang bao vây sàn nhảy sáng ánh đèn.
Anh vẫn không ngừng lại cho đến khi chúng tôi đã ở trong bóng tối của một trong hai cây cedars vĩ đại. Sau đó, Edward nhìn thẳng vào bóng đêm.
- Cảm ơn em. - Giọng Edward vọng vào đêm tối. - Em thật là t...ốt.
- Tốt chính là tên lót của em. - Một giọng nói quen thuộc mạnh mẽ trả lời từ trong bóng đêm. - Em vào được chứ?
Tay tôi chợt chặn lên cổ, và nếu Edward không nắm chặt tôi thì tôi có lẽ đã ngã xuống.
- Jacob! - Tôi ngẹn lời . - Jacob!
- Hey, em đây, Bells.
Tôi như bước hụt chân về hướng phát ra âm thanh của anh ta. Edward kẹp chặt khuỷu tay của tôi cho đến khi một bàn tay mạnh mẽ đón tôi trong đêm tối. Hơi nóng từ làn da của Jacob đang đốt cháy da tôi qua chiếc váy sa tanh mỏng khi anh ta kéo tôi lại gần. Anh ta không có hứng thú để khiêu vũ, chỉ ôm tôi trong khi tôi dụi mặt mình vào ngực anh ta. Anh ta cúi xuống ấn mạnh cằm vào đỉnh đầu của tôi.
- Rosalie sẽ không tha thứ cho anh nếu như chị ấy không có bạn nhảy. - Edward thì thầm, và tôi biết anh muốn để chúng tôi gặp riêng với nhau, tặng tôi món quà bất ngờ như anh đã nói, một khoảng thời gian bên Jacob.
- Oh, Jacob. - Tôi đã khóc, và tôi không thể nói ra những từ thật rõ ràng. - Thật cảm ơn em.
- Đừng khóc, Bella. Chị sẽ làm bẩn váy của chị bây giờ. Chỉ là em thôi mà.
- Chỉ là em? Ồ, Jake! Có em nữa thì mọi điều đối với chị coi như là đã hoàn hảo vào lúc này.
Anh ta thở mạnh. - Yeah, Party đã bắt đầu. Người cuối cùng cũng đã tới rồi.
- Mọi người em yêu mến cũng đã ở đây.
Tôi đang cảm giác môi của anh ta hôn trên tóc tôi. - Xin lỗi chị, em đã tới trễ, chị yêu quý của em.
- Chị rất hạnh phúc vì em đã đến.
- Vì thế cho nên em mới ở đây.
Tôi nhìn về phía đám đông, nhưng tôi không thể nhìn thấy qua các đám người đang nhảy nơi tôi vừa nhìn thấy cha Jacob mới lúc vừa rồi. Tôi không biết là ông còn đó hay không. - Billy có biết em sẽ đến đây? - Ngay sau khi tôi hỏi, tôi chợt nhận ra là ông đã biết rồi, đó là cách duy nhất để giải thích sự vui vẻ của ông khi tôi gặp trước đó.
- Em nghĩ chắc là Sam đã nói cho ông biết. Em sẽ gặp ông khi...Party kết thúc.
- Chắc chắn ông rất mừng khi em đã trở về.
Jacob đứng thẳng lên. Anh ta để một tay trên lưng của tôi và nắm lấy tay phải của tôi bằng tay kia. Anh ta kéo hai bàn tay của chúng tôi vào ngực anh ta, tôi có thể cảm thấy tim anh ta đang đập thình thịch dưới bàn tay của tôi, và tôi biết rằng anh ta đã không đặt bàn tay của tôi một cách vô tình lên đó.
- Em không biết nhiều hơn một điệu nhảy. - Anh ta nói, và bắt đầu kéo tôi quanh một vòng tròn chậm mà lại không phù hợp với tốc độ của âm nhạc đang vang đến từ phía sau chúng tôi. - Có lẽ em sẽ cố gắng làm tốt hơn.
Chúng tôi đang di chuyển trong nhịp tim của anh ta dưới bàn tay của tôi.
- Em rất vui vì em đã có thể đến được đây. - Jacob nói nhẹ nhàng sau đó. - Em đã không nghĩ rằng em có thể đến được. Nhưng rồi em đã gặp được chị...một lần nữa. Không quá buồn như em đã nghĩ rằng nó sẽ như thế.
- Chị không muốn em phải cảm thấy buồn.
- Em biết điều đó. Và em đã không đến trong đêm nay để làm cho chị cảm thấy có lỗi với em.
- Không, chị rất hạnh phúc khi em đã đến. Đó chính là món quà tốt nhất mà em có thể tặng cho chị.
Anh ta cười buồn. - Chị đã an ủi em, bởi vì em cũng đã không có thời gian dừng lại để có thể mua cho chị một món quà nào đó cho ra hồn.
Mắt của tôi đã quen với bóng tối, và tôi có thể nhìn thấy khuôn mặt của anh ta lúc này, anh ta đã cao hơn nhiều so với trước đây. Vậy là anh ta vẫn còn đang phát triển? Anh ta cao gần bảy feet sáu. Trên khuôn mặt của anh ta lúc này phản ánh chính xác những đặc điểm quen thuộc của anh ta sau ngần ấy thời gian, đôi mắt đen sâu thẳm nằm dưới cặp lông mày đen rậm, đôi gò má cao, đôi môi đầy đặn mở ra một hàm răng trắng sáng trong một nụ cười cay đắng mà phù hợp với giọng nói của anh ta lúc này.
Mắt của anh ta nhíu lại, một cách đề phòng, tôi có thể thấy rằng anh đã mang trong mình sự đề phòng trong đêm nay. Anh ta đã làm tất cả những gì có thể để cho tôi được hạnh phúc, không quan tâm là anh ta phải trả giá như thế nào.
Tôi chưa bao giờ làm bất cứ điều gì đủ để gọi là tốt, đủ để gọi là xứng đáng với một người bạn như Jacob.
- Em đã quyết định trở về khi nào?
- Vừa có ý thức và vừa không ý thức? - Anh ta hít một hơi thở sâu trước khi anh ta trả lời câu hỏi . - Em thực sự không biết. Em đoán là em đã lang thang quay lại hướng này trong một lúc nào đó không ý thức, hoặc cũng có lẽ em lại ý thức là sẽ về đây. Tuy nhiên, nó cũng chưa rõ ràng lắm cho đến sáng nay em thực sự đã bắt đầu mở tốc độ chạy một mạch đến đây. Em cũng không biết là em có về kịp không?
Anh ta cười. - Chị cũng không tin là em cảm giác nó kỳ quái như thế nào đâu? Em đã đi bộ trên hai chân trở lại. Và bận quần áo! Và sau đó nó lại càng kỳ lạ bởi cảm giác kỳ quái đó. Em không ngờ nó lại đến. Em đã làm những điều như là một con người có thể làm.
Chúng tôi cùng nhau xoay tròn.
- Thật là xấu hổ nếu như em bỏ lỡ dịp này không gặp lại chị. Chuyến đi của em đã không uổng công. Chị đẹp đến nỗi không thể tin được, Bella. Quá là đẹp.
- Đó là nhờ Alice đã chăm sóc cho chị ngày hôm nay. Và cả những trợ giúp của bóng tối.
- Chị biết đối với em bóng tối cũng như ban ngày mà?
- Ừh. - Giác quan của Người sói. Tôi hình như đã quên mất, đối với tôi anh ta là một con người bình thường. Đặc biệt là vào ngay lúc này.
- Em mới cắt tóc. - Tôi để ý.
- Yeah. Em tự cắt. Em cắt không khéo lắm phải không?
- Nhìn cũng được. - Tôi nói dối.
Anh ta nói nghiêm túc. - Em đã cắt với cái kéo bỏ đi ở nhà bếp. - Và anh ta lại nổi lên tràng cười dài, rồi sau đó bỗng biến thành một nụ cười héo hắt. Thái độ của anh ta chợt trở nên khẩn trương. - Chị có vui không, Bella?
- Có.
- Tốt. - Tôi cảm thấy vai anh ta rung rung. - Em cũng đoán như thế.
- Em thấy thế nào khi nghĩ thế, Jacob? Thật chứ?
- Em ổn, em đã thực sự nghĩ thế, Bella. Chị không cần phải lo lắng gì về em nữa. Chị cũng có thể ngừng quấy rầy Seth.
- Chị không chỉ quấy rầy anh ta vì em. Chị cũng yêu mến Seth.
- Anh ta là một chàng trai tốt. Một người bạn đồng hành rất tốt so với những người khác. Em cho chị biết, nếu em có thể lấy ra được hết những giọng nói đang âm vang trong đầu em, thì em sẽ là một con sói hoàn hảo.
Tôi cười lạc lõng. - Yeah, Chị cũng không thể lấy những cái đó ra được.
- Đối với chị, nếu mà làm thế thì có nghĩa là chị đã mất trí. Tất nhiên, em biết rằng chị đang mất trí. - Anh ta chọc tôi.
- Cảm ơn.
- Mất trí thì có lẽ dễ hơn là có thể chia sẻ tâm ý của mình với mọi người. Người điên thì không yêu cầu người giữ trẻ theo dõi họ.
- Huh?
- Chị không thấy Sam đang ở ngoài kia. Và cùng một số người khác. Chỉ là theo dõi phòng hờ.
- Phòng hờ cái gì?
- Trong trường hợp em không kiềm chế được bản thân, hay gần giống như vậy. Trong trường hợp em quyết định phá Party. - Anh ta loé một nụ cười nhạt khi ý định đó lướt qua đầu anh ta. - Nhưng em không phải ở đây để làm hư đám cưới của chị, Bella. Em đến đây để... - Anh ta dừng lại.
- Để làm cho nó trở nên hoàn hảo.
- Đó là yêu cầu quá cao với em.
- Em vốn đã cao mà.
Anh ta chợt rên rỉ với câu đùa quá trớn của tôi và sau đó thở ra. - Em chỉ ở đây để được là bạn của chị. Người bạn tốt nhất của chị, lần cuối cùng.
- Sam có lẽ nên đưa thêm cho em nhiều thẻ tín dụng để em lại tiếp tục đi tiếp.
- Ồ, có lẽ là em quá lo xa. Có lẽ họ chỉ ở đây, chỉ để canh chừng Seth. Hiện đang có rất nhiều Ma cà rồng ở đây. Seth hiện lại không có sự đề phòng như anh ta nên có.
- Seth biết rằng anh ta không có bất kỳ nguy hiểm nào. Anh ta đã hiểu được nhà Cullen tốt hơn Sam.
- Em biết, em biết. - Jacob nói, làm dịu cuộc nói chuyện trước khi nó có thể gay gắt hơn.
Thật lạ là anh ta lại như muốn làm nhà ngoại giao.
- Xin lỗi vì chị đã to tiếng. - Tôi nói. - Ước gì chị có thể làm cho nó tốt hơn. - Theo rất nhiều cách khác nhau mà tôi có thể làm.
- Không sao. Tại vì em chỉ muốn phần hơn.
-... Em có vui không?
- Gần thôi chị. Tuy nhiên, chỉ như thế là đủ với em. Chị đang là ngôi sao ngày hôm nay. - Anh ta bỗng bật cười. - Em cá là chị thích điều đó. Là trung tâm của mọi sự chú ý.
- Yeah. Có thể không có đủ sự chú ý đâu em.
Anh ta cười to và sau đó nhìn qua đầu tôi. Với đôi môi chúm lại, anh ta xem xét ánh sáng lung linh của Party, các đôi nhảy đẹp đang xoay tròn, những cánh hoa đang rơi xuống từ những vòng hoa. Tôi cũng nhìn theo anh ta. Mọi thứ dường như có vẻ rất xa không gian tối và êm ả nơi chúng tôi đang ở. Gần như là chúng tôi đang xem một cơn lốc xoáy màu trắng trong một quả cầu tuyết.
- Em thật sự phục họ. - Anh ta nói. - Họ rất biết cách tổ chức một Party.
- Alice là một người có năng lực.
Anh ta thở dài. - Đã hết bài hát. Chị có nghĩ là nên nhảy với em thêm một bài nữa? Hay là em yêu cầu quá nhiều?
Tôi ôm anh ta. - Em có thể nhảy bao nhiêu điệu nhảy cũng được nếu em thích.
Anh ta mỉm cười. - Thật là thú vị. Em nghĩ tốt hơn là chỉ hai bài thôi. Em không muốn lại phải bắt đầu giải thích.
Chúng tôi lại quay tròn trong bản nhạc khác.
BREAKING DAWN 10 - TWILIGHT 4.
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
4. BIẾN CỐ.
Đám cưới đã chuyển sang tiệc chiêu đãi êm ả, dưới sự sắp đặt hoàn hảo của Alice. Vào lúc này trời đã chạng vạng trên sông, tiệc sẽ kết thúc đúng thời gian, lúc mà mặt trời đã lặn phía sau những ngọn cây. Đèn treo trên cây toả ánh sáng chập chờn khi Edward dẫn tôi qua các cửa kính ở phía sau, ánh đèn càng làm cho hoa trở nên trắng sáng rực rỡ. Đã có cả một vạn hoa khác ở ngoài đây, toả hương ngạt ngào, tạo nên một cái lều thoáng đãng trên sàn nhảy đã được dựng trên cỏ dưới gốc của hai cây cedar cổ thụ.
Mọi thứ như đang trôi chậm lại, trong thư giãn ngọt ngào của buổi hoàng hôn tháng tám đang bao quanh chúng tôi. Mọi người đang tản ra dưới những ánh đèn lung linh, và chúng tôi lại được bạn bè ôm hôn lần nữa khi gặp họ. Đã có thời gian để tán chuyện và để cười đùa vào lúc này.
- Chúc mừng anh chị. - Seth Clearwater nói với chúng tôi, đầu hơi cúi xuống tránh một vòng hoa. Mẹ anh ta, Sue, đang đứng sát một bên, đang quan sát khách với một sự đề phòng cao. Khuôn mặt của bà gầy ốm và khó chịu, càng thể hiện rõ hơn bởi mái tóc ngắn, giống như cô con gái Leah, tôi đang tự hỏi có phải bà muốn cắt nó theo cùng một cách để biểu lộ sự đoàn kết trong gia đình. Billy Black, ngồi trên xe lăn ở phía bên kia của Seth, không tỏ vè khẩn trương như Sue.
Khi tôi nhìn qua cha của Jacob, luôn luôn tôi cảm thấy như là tôi đã nhìn thấy hai người chứ không phải chỉ là một mỗi khi gặp ông. Có một cụ già ngồi trong chiếc xe lăn với khuôn mặt hằn những nếp nhăn và nụ cười nhợt nhạt mà tất cả ai cũng có thể thấy. Và một người là con cháu trực hệ của dòng họ lâu đời đầy quyền lực, ma lực của một tộc trưởng, được trao cho ông từ khi sinh ra. Mặc dù ma lực, đã thất truyền, Billy vẫn còn có một phần của sức mạnh và truyền thuyết. Nó như ngấm vào máu của ông và truyền sang con trai ông, người kế thừa ma lực, người cũng đã quay lưng lại vào nó. Chính vì thế mà Sam Uley đã được xem như là tộc trưởng của truyền thuyết và ma lực bây giờ...
Billy dường như hơi kỳ lạ khi đang thoải mái quan sát khách và các sự kiện diễn ra, đôi mắt đen của ông sáng lên giống như ông đang có vài tin vui. Tôi cũng đã rất biết ơn bởi sự điềm tĩnh của ông. Theo tôi nghĩ dường như đám cưới là một điều tồi tệ, một điều tệ hại nhất đã có thể xảy ra với đứa con gái của người bạn thân nhất của ông, là cha tôi, dưới con mắt của Billy.
Tôi biết là thật chẳng dễ dàng chút nào cho ông khi ông chế ngự cảm xúc của mình, vì đám cưới này coi như là sự thách thức báo trước đối với hiệp ước cổ xưa giữa gia đình Cullen và bộ tộc Quileute, hiệp ước này cấm gia đình Cullen không được tạo ra một Ma cà rồng khác. Những Người sói biết rằng sự vi phạm đang đe doạ sẽ xảy ra, nhưng gia đình Cullen còn chưa nghĩ đến họ sẽ phản ứng như thế nào. Trước khi họ liên minh với nhau, thì một điều như thế này sẽ có ngay một cuộc tấn công ngay lập tức. Một cuộc chiến sẽ nổ ra. Nhưng hiện nay họ có lẽ đã hiểu nhau nhiều hơn, thay vì chiến tranh sẽ là một sự tha thứ?
Như trả lời cho thắc mắc của tôi, Seth hướng về phía Edward, với vòng tay mở rộng. Edward ôm chặt Seth trong tay của anh.
Tôi thấy Sue hình như đang rùng mình.
- Chúc mừng mọi việc tốt đẹp với anh, anh đã trở thành đàn ông rồi đó. - Seth nói. - Em vui với hạnh phúc của anh.
- Cảm ơn em, Seth. Rất ý nghĩa với anh. - Edward rời Seth và nhìn Sue với Billy.
- Cũng xin cảm ơn hai bác. Cảm ơn hai bác đã cho Seth đến đây và vui với Bella ngày hôm nay.
- Không có gì. - Billy nói bằng giọng vui, và tôi đã ngạc nhiên về sự lạc quan trong giai điệu của ông.
Có lẽ đã có một sự hưu chiến bền vững.
Một hàng người đang hình thành, do đó, Seth chào tạm biệt và đẩy chiếc xe Billy lăn bánh về hướng bàn ăn. Sue nắm tay hai người cùng đi.
Angela và Ben là những người kế tiếp chúng tôi gặp và họ chúc mừng chúng tôi, theo sau họ là cha mẹ của Angela và sau đó nữa là Mike và Jessica, đã làm tôi ngạc nhiên khi hai người đang tay trong tay. Tôi đã không biết rằng họ đã tái hợp lại cùng với nhau. Nếu như vậy thì xin chúc mừng cho họ.
Đằng sau bạn bè con người của tôi là các anh em họ bên chồng, bộ tộc Ma cà rồng Denali. Tôi nhận ra tôi đã chợt nín thở khi trước mắt tôi xuất hiện Ma cà rồng Tanya, tôi đoán ra chị từ mái tóc xoăn vàng pha màu dâu tây, đang vươn tay ra ôm hôn Edward. Bên cạnh chị, còn có ba Ma cà rồng khác với đôi mắt vàng nhìn tôi chăm chăm với vẻ tò mò. Một phụ nữ với mái tóc dài, màu vàng nhạt, thẳng tắp và mềm mại như tơ. Còn người phụ nữ kia và người đàn ông bên cạnh chị ta cả hai đều có mái tóc màu đen, với một chút màu ôliu trên nước da trắng nhợt của họ.
Và họ tất cả bốn người đẹp đến nỗi làm tôi muốn quặn đau cả ruột.
Tanya vẫn còn đang ôm Edward.
- Ah, Edward. - chị nói. - Em đã rất nhớ anh.
Edward cười và khéo léo rời ra khỏi cái ôm của chị, đặt tay mình nhẹ trên vai chị và lùi trở lại, giống như là để được nhìn chị rõ hơn.
- Đã lâu rồi phải không, Tanya? Trông em rất khoẻ.
- Anh cũng vậy.
- Anh xin giới thiệu với em vợ của anh. - Lần đầu tiên Edward nói như thế, kể từ khi điều này chính thức thành sự thật, anh có vẻ rất tự hào khi nói như vậy vào lúc này. Các thành viên Denali đều cười nhẹ khi đáp lại. - Tanya, đây là Bella.
Tanya thật quá đáng yêu như tôi đoán trong những cơn ác mộng tồi tệ nhất của mình. Chị ngắm tôi với một cái nhìn chăm chú như đang thầm đánh giá tôi, và sau đó chị đưa tay ra bắt tay tôi.
- Chào mừng em đến với gia đình, Bella. - Chị cười, với một chút hơi buồn trong giọng nói. - Tụi chị cũng là dòng họ của gia đình Carlisle, và cho chị xin lỗi về những, er... sơ xuất lúc gặp em khi mà tụi chị còn chưa biết em. Tụi chị đã không thể gặp được em sớm hơn. Em có thể tha thứ cho tụi chị chứ?
- Tất nhiên. - Tôi nghẹn thở. - Rất vui được gặp chị.
- Gia đình Cullen coi như đã tăng thêm người. Có lẽ chúng ta cũng nên như thế phải không, eh, Kate? - Chị nhìn cô tóc vàng cười.
- Còn lâu à. - Kate nói và đảo tròng mắt. Cô bắt tay tôi và bóp nhẹ. - Chào, Bella.
Người phụ nữ tóc đen đặt tay chồng trên tay của Kate. - Tôi là Carmen, đây là Eleazar. Chúng tôi đều rất vui khi cuối cùng đã gặp được em.
- E...m cũng thế. - Tôi lắp bắp.
Tanya nhìn đám người đang chờ ở phía sau của chị, phụ tá của Charlie, Mark, và vợ của ông. Mắt của họ mở to khi họ thấy bộ tộc Denali.
- Chúng ta sẽ gặp lại sau. Chúng ta sẽ còn nhiều thời gian mà! - Tanya cười to khi chị cùng gia đình của chị rời đi.
Tất cả các truyền thống vốn có đã được thực hiện. Tôi đã bị loá mắt bởi ánh đèn chụp hình khi chúng tôi cầm con dao cắt qua một cái bánh thật đẹp, quá tuyệt vời, tôi nghĩ, cho các mối quan hệ thân thiết giữa các nhóm bạn bè và gia đình của tôi. Chúng tôi đã ném bánh vào mặt nhau, Edward đã can đảm nuốt trôi hết phần của mình mà tôi đã gần như không thể tin được. Tôi ném bó bông đi với một kỹ năng tượng trưng, và vô tình rơi đúng vào tay Angela ngẩn ra vì ngạc nhiên. Emmett và Jasper cười ré lên bởi sự ngượng ngùng của tôi khi Edward cởi bỏ đôi tất chị Alice cho tôi, mà tôi đã để tụt xuống gần đến mắt cá chân, bằng cách dùng răng kéo ra một cách cẩn thận. Sau khi nháy mắt nhanh với tôi, anh ném thẳng đôi tất vào mặt của Mike Newton.
Và khi âm nhạc bắt đầu trỗi lên, Edward ôm tôi vào vòng tay cho điệu nhảy quen thuộc đầu tiên, tôi đã bước theo, mặc dù tôi rất sợ khiêu vũ, đặc biệt là ở trước đông người theo dõi, chỉ cảm thấy hạnh phúc vì anh đang ôm tôi. Anh đã dìu tôi đi, và tôi xoay nhẹ nhàng dưới ánh sáng rực rỡ của các ngọn đèn nằm dưới mái lều và ánh sáng chớp nháy của các camera.
- Em thích không, bà Cullen? - Anh thở nhẹ bên tai.
Tôi cười. - Phải mất một thời gian để làm quen với từ anh nói.
- Chúng ta có thời gian mà em. - Anh nhắc tôi, giọng anh vui vẻ, và anh cúi xuống hôn tôi trong khi chúng tôi đang nhảy.
Các camera nhấp nháy liên tục.
Âm nhạc chuyển sang bài khác, và Charlie gõ nhẹ vào vai của Edward.
Khiêu vũ với Charlie thật không dễ chút nào. Ba nhảy cũng chẳng tốt hơn tôi cho lắm, do đó, chúng tôi di chuyển an toàn bên trong một hình vuông nhỏ. Edward và Esme lại nhảy xoay quanh chúng tôi như Fred Astaire và Ginger Rogers.
- Ba sẽ rất nhớ con, Bella. Ba đã trở nên một ông già cô đơn.
Tôi cố nói vui vẻ, giống như là đang đùa. - Con thấy thật khủng khiếp là khi phải để cho ba tự nấu ăn, con coi như đã phạm tội hư hỏng rồi. Ba có thể bắt con mà.
Ông cười. - Ba nghĩ là sẽ sống được khi cố tự nấu ăn. Hãy gọi cho ba bất cứ khi nào con rãnh.
- Con hứa.
Dường như tôi đã nhảy với tất cả mọi người. Thật là vui khi gặp lại tất cả các bạn bè cũ của tôi, nhưng tôi thực sự chỉ muốn được nhảy với Edward nhiều hơn bất cứ điều gì khác. Tôi đã rất vui khi anh cuối cùng cũng đã tham gia, chỉ nửa phút sau khi diệu nhảy mới bắt đầu.
- Anh không hài lòng với Mike, eh? - Tôi nhận xét khi Edward xoay tôi tránh xa anh ta.
- Không, khi anh đã đọc được những suy nghĩ của anh ta. Anh ta đã may là anh không hất anh ta khỏi sàn nhảy. Hoặc là tệ hơn thế.
- Yeah, hoá ra là thế.
- Em đã nhìn lại mình chưa?
- Urn. Không, em nghĩ là chưa. Tại sao?
- Anh nghĩ rằng em đã không nhận thấy vẻ đẹp thật hớp hồn của em đêm nay. Anh không ngạc nhiên là Mike đã gặp khó khăn với những suy nghĩ không chính đáng về một phụ nữ đã lập gia đình như em. Anh cũng hơi thất vọng khi Alice đã không buộc em phải soi gương.
- Anh đang rất có thành kiến, anh biết không?
Anh cười và sau đó ngừng lại xoay tôi đối mặt với căn nhà. Những bức tường kính phản ánh Party như một cái gương dài và lớn. Edward trỏ tay đến một cặp vợ chồng trong gương phản ánh trực tiếp từ chúng tôi.
- Anh có thành kiến?
Tôi bắt gặp thoáng qua hình ảnh của Edward, một bản sao hoàn hảo khuôn mặt tuyệt đẹp của anh, cùng với một cô gái tóc đen xinh đẹp ở bên cạnh anh. Da của cô ấy trắng hồng, đôi mắt của cô mở lớn vì sự hứng thú nổi bật cùng với cặp lông mi rậm. Sự bó sát của chiếc váy trắng loe ra ở cái đuôi quét đất gần giống cái bông lily úp ngược, với kỹ thuật may khéo léo làm cho cơ thể cô thật thanh nhã và tuyệt đẹp ít nhất là khi đang đứng yên.
Trước khi tôi có thể nhận ra những vẻ đẹp đó chính là mình, Edward đột ngột cứng người và anh tự động quay sang hướng khác, vì có ai đó đã gọi tên anh.
BREAKING DAWN 9 - TWILIGHT 4.
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
- Oh, Bella! - Bà la lên thật to, tiếng la bật ra trước khi bà bước qua cánh cửa. - Oh, con yêu, con thật xinh đẹp! Oh, mẹ đang khóc đây nè! Alice, cháu thật là tuyệt vời! Bác nghĩ cháu và bà Esme nên chuyển sang kinh doanh đám cưới. Cháu kiếm ở đâu ra áo cưới này thế? Nó quả thật là lộng lẫy! Thật kiều diễm, thật trang nhã. Bella, con trông giống như vừa bước ra khỏi bộ phim của Austen. - Tiếng nói của mẹ chợt xa cách, và tất cả mọi thứ trong phòng bỗng trở nên mờ mờ. - Thật là một ý tưởng sáng tạo, thiết kế chủ đề xung quanh nhẫn cưới của Bella. Quá lãng mạn! Cứ như thể nó đã ở trong gia đình của Edward từ thế kỷ mười tám!
Alice và tôi đã trao đổi một cái nhìn ý nghĩa. Mẹ của tôi đã cách xa kiểu váy này hơn một trăm năm. Đám cưới thực sự đã không phải xoay quanh hạt nhân là cái nhẫn cưới, mà là xoay quanh Edward.
Có tiếng dằng hắng lớn, vọng ở ngoài cửa.
- Renee, Esme nói đến lúc em nên xuống sắp xếp mọi thứ dưới này. - Charlie nói.
- Well, Charlie, anh trông được đấy! - Giọng Renee vang lên như bị sốc. Điều đó đã giải thích sự khó chịu trong câu trả lời của Charlie.
- Alice đã chuẩn bị cho anh.
- Đã đến lúc rồi sao? - Renee tự nói với mình, âm thanh nghe buồn phiền như tôi cảm thấy. - Mọi thứ đã đến thật quá nhanh. Mẹ đang có cảm giác như bị chóng mặt.
Tôi cũng đang có cảm giác như bà.
- Hãy cho mẹ ôm con trước khi đi xuống nào. - Renee năn nỉ. - Cẩn thận một chút, coi chừng mẹ làm hư sự chuẩn bị của con.
Mẹ ôm tôi thật nhẹ nhàng xung quanh eo, sau đó bà tiến nhanh về phía cửa, và chợt xoay lại nhìn tôi.
- Ồ chúa ơi, tý xíu nữa là mẹ đã quên! Charlie, cái hộp đâu anh?
Cha tôi lục quanh túi của mình cho một phút, sau đó lấy ra một cái hộp nhỏ màu trắng, và ông cầm đưa cho Renee. Renee mở nắp nó ra rồi sau đó đưa cho tôi.
- Một vật màu xanh. - Bà nói.
- Một vật cũng lâu đời. Nó đã từng là của Bà nội Swan của con. - Charlie nói thêm. - Chúng ta đã nhờ thợ kim hoàn gắn thêm vào những viên đá Sapphire.
Bên trong hộp có hai cái trâm bạc nằng nặng. Những viên đá Sapphire xanh thẫm được chèn vào công phu thành một hình đóa hoa ở đầu trâm.
Cổ họng tôi nghèn nghẹn. - Mẹ, ba ... không nên...
- Alice đã không cho ba mẹ làm bất cứ điều gì khác. - Renee nói. - Mỗi lần chúng ta đề cập, nó lại ngăn cản làm cho chúng ta phải giải thích khô cả họng.
Tôi đã không kiềm được tiếng nấc.
Alice bước lên và nhanh chóng cài cả hai cây trâm vào tóc của tôi dưới những bím tóc dày. - Đây là một vật lâu đời và màu xanh. - Alice ngẫm nghĩ, đi vài bước rồi quay lại ngắm tôi. - Còn cái váy của em thì mới ... và đây...
Alice đưa một vật gì đó sáng lấp lánh vào tay tôi. Tôi tự động nắm tay lại, và đó chính là đôi tất trắng trong suốt đang nằm trong lòng bàn tay.
- Đây là quà của chị và chị muốn nó ở đúng vị trí. - Alice nói với tôi. Tôi chợt đỏ mặt.
- Có thế chứ. - Alice nói với vẻ hài lòng. - Với một chút e thẹn, đó là tất cả những gì em cần có lúc này. Em bây giờ mới chính thức là cô dâu hoàn hảo.
Với một nụ cười đầy thỏa mãn, chị quay sang cha mẹ của tôi. - Renee, bác cần phải xuống lầu.
- Vâng, m...ẹ non. - Renee hôn gió tôi và nhanh chóng bước ra ngoài.
- Charlie, bác có thể lấy hoa dùm cho cháu được không?
Trong khi Charlie ra khỏi phòng, Alice lấy đôi tất ra khỏi tay tôi và sau đó cúi đầu xuống dưới váy của tôi. Tôi chợt giật mình và hơi lảo đảo khi bàn tay mát lạnh của chị chạm mắt cá chân của tôi, chị đang lùa tất vào chân tôi.
Chị đã đứng thẳng trở lại trước khi Charlie quay về với hai bó hoa trắng to đùng. Những hương thơm của hoa Hồng, hoa Cam, hoa Lan bao quanh tôi như màn khói hư ảo.
Rosalie, nhạc công khá nhất trong gia đình kế tới là Edward, đã bắt đầu dạo đàn piano ở dưới lầu.
Bản Canon của Pachelbel. Tôi đã bắt đầu kích động.
- Thư giãn đi, Bells. - Charlie nói. Ông quay sang Alice hơi lo lắng. - Nó nhìn có vẻ không ổn. Cháu nghĩ nó sẽ làm tốt vai trò chứ?
Tiếng nói của ông vang trong xa xăm. Tôi dường như không thấy cả chân mình.
- Em nó sẽ tốt hơn thôi bác.
Alice đứng bên phải ngay phía trước tôi, chị đang nhón gót chân để có thể nhìn tôi rõ hơn, và kẹp cứng cổ tay của tôi trong tay chị.
- Tập trung đi, Bella. Edward đang chờ em xuống đó.
Tôi lấy một hơi thở sâu, cố gắng trấn tĩnh.
Âm nhạc đang chậm dần chuyển sang một bài hát mới. Charlie đang thúc tôi bằng cùi chỏ của ba. - Bells, chúng ta đi nào con.
- Bella? - Alice nhìn tôi kêu lên.
- Sao chị? - Tôi đáp to. - Edward. Okay.
Tôi để cho chị lôi tôi ra khỏi phòng, cùng với Charlie đang đỡ khuỷu tay của tôi.
Âm nhạc đã vang to lên trong đại sảnh. Nó vang lên trên cầu thang cùng với mùi thơm hòa quyện ngạt ngào của cả triệu đóa hoa. Tôi đang tập trung vào ý tưởng là Edward đang chờ tôi ở phía dưới để bàn chân cố lết đi.
Bản nhạc nghe quen thuộc, bản nhạc truyền thống Tháng ba của Wagner vang lên trong sự tô điểm hoành tráng của căn phòng.
- Chuẩn bị xuống cầu thang nào. - Giọng Alice vang lên. - Em hãy đếm đến năm và theo sau chị. - Chị bắt đầu bước chậm trong sự duyên dáng trên những bậc cầu thang. Tôi chợt nhận thấy rằng có Alice làm cô dâu phụ cho mình đúng là chẳng hay chút nào. Tôi thấy rằng mình đã không hoà nhịp cùng với chị.
Bất ngờ một hồi kèn vang lên trên nền nhạc. Tôi nhận ra đó là dấu hiệu báo rằng tôi đã xuất hiện
- Đừng để con phải té nha ba. - Tôi thở mạnh. - Charlie lồng tay tôi vào cánh tay của ông và sau đó kẹp thật chặt.
Mỗi một bước, tôi lại tự nhủ với bản thân mình phải bước đều nhịp hoà theo nhịp điệu chậm của bài nhạc Tháng ba. Tôi không rời mắt của mình khỏi chân cho đến khi tôi đã an toàn trên nền nhà, mặc dù mỗi bước đi tôi có thể nghe thấy tiếng thì thầm xào xạc của mọi người khi họ bắt đầu thấy tôi xuất hiện. Má tôi càng đỏ hồng khi nghe tiếng họ, tất nhiên là tôi đã có thể được xem như là một cô dâu e thẹn.
Ngay sau khi bàn chân của tôi đã qua được cái cầu thang đầy thử thách, tôi bắt đầu đưa mắt tìm anh. Trong một khắc, tôi đã bị phân tâm bởi một rừng hoa trắng kết thành vòng treo ở khắp nơi trong phòng, nối với nhau bởi những dãi băng trắng. Sau đó tôi căng mắt nhìn qua khăn choàng trên đầu tìm kiếm trên những hàng ghế bọc vải sa tanh, càng đỏ mặt nhiều hơn khi tôi đi trong đám đông mà tất cả họ lại đang tập trung nhìn vào tôi, cho đến lúc cuối cùng tôi cũng đã thấy anh, đang đứng trước khung cửa vòm của Giáo đường trang trí tràn đầy hoa và dây băng trắng.
Tôi đã vừa đủ hồi tỉnh để nhìn thấy Carlisle đang đứng cạnh anh, và cha của Angela phía sau họ. Tôi không nhìn thấy mẹ tôi, nơi bà lẽ ra phải ngồi ở hàng phía trước, hay gia đình mới của tôi, hoặc bất kỳ khách nào khác, có lẽ là họ chắc phải đợi thêm một lát nữa.
Tất cả những gì tôi thực sự thấy được rõ ràng bây giờ chính là khuôn mặt của Edward, lấy hết tầm nhìn của tôi và choán hết những ý nghĩ trong đầu. Đôi mắt của anh vàng như bơ đang tan chảy, khuôn mặt đẹp hoàn hảo của anh như chìm sâu trong những cảm xúc của mình. Và sau đó, khi anh bắt gặp ánh mắt lo lắng của tôi, khuôn mặt anh giãn ra trong một nụ cười hân hoan.
Đột ngột, những áp lực của Charlie trên tay của tôi gia tăng như là giữ cho tôi khỏi xả hết tốc lực chạy vào gặp anh.
Bài Tháng ba quá chậm khi tôi rán sức bước chậm theo những nhịp điệu của nó. Thật là may, đoạn đường đến giáo đường đã rất ngắn. Và sau đó, cuối cùng, cuối cùng tôi cũng đã đến nơi. Edward giơ tay của anh ra. Và Charlie cầm tay tôi, trong một biểu tượng xưa cũ như thế giới này, đặt vào trong tay Edward. Tôi chạm vào làn da mát lạnh huyền diệu của anh, và tôi đã xem như ở nhà.
Lời thề của chúng tôi là những từ truyền thống, đơn giản đã được mọi người lặp đi lặp lại hàng triệu lần, mặc dù chẳng có đôi vợ chồng nào giống như chúng tôi. Chúng tôi đã yêu cầu ông Weber thực hiện một thay đổi nhỏ. Ông giúp chúng tôi thay câu nói "cho đến khi cái chết chia lìa chúng con " cho thích hợp hơn thành câu "cho đến khi nào mà hai chúng con vẫn còn sống cùng nhau".
Vào lúc đó, khi vị chủ hôn đang nói, thế giới của tôi, mà từ lúc xuống lầu đến giờ, dường như đã bình ổn trở lại. Tôi thấy thật là ngu ngốc khi đã mang một tâm trạng lo sợ, làm như đám cưới là một món quà sinh nhật không mong muốn hay là một sự triển lãm đầy lúng túng của tôi, thật ra thì cũng chỉ giống như đi dạo mà thôi. Tôi nhìn vào ánh mắt sáng rực chiến thắng của Edward và biết rằng tôi cũng đã chiến thắng. Bởi vì không có vấn đề gì khác quan trọng hơn khi mà tôi đã có thể sống cùng với anh.
Tôi đã không nhận ra tôi đã khóc cho đến giờ phút thiêng liêng phải nói những câu nói ràng buộc chúng tôi thành vợ chồng.
- Con chấp nhận. - Tôi cố bật ra tiếng nói trong một hơi thở ngẹn, chớp ánh mắt để nhìn khuôn mặt của anh cho thật rõ.
Khi đến lượt anh, những từ của anh vang lên rõ ràng và mạnh mẽ.
- Con chấp nhận. - Anh thề.
Ông Weber tuyên bố hai chúng tôi trở thành vợ chồng, và sau đó bàn tay của Edward nâng khuôn mặt của tôi lên, một cách cẩn thận, thật nhẹ nhàng thanh thoát dưới những cánh hoa màu trắng đang rung rinh ở trên đầu của chúng tôi. Tôi cố gắng hình dung, thông qua các bộ phim đã làm tôi nhoà lệ, thực tế bây giờ người đóng vai chính là tôi. Đôi mắt vàng của anh đang long lanh như muốn rơi nước mắt, một điều không thể nào có được. Anh cúi đầu xuống mặt tôi, và tôi kiễng chân lên, quàng cánh tay của tôi cùng với bó hoa quanh mình cổ anh.
Anh hôn tôi nhẹ nhàng, sâu lắng làm tôi quên cả đám đông, cả không gian, thời gian, lý do ... chỉ còn nhớ rằng anh đã yêu tôi, rằng anh muốn có tôi, và tôi có anh.
Anh đã bắt đầu việc hôn, rồi anh đã kết thúc nó, tôi vẫn bám lấy anh, bỏ qua những tiếng cười và dằng hắng đang nổi lên của mọi người. Cuối cùng, anh đưa tay đẩy khuôn mặt của tôi rồi anh kéo lại, ngay sau đó, để nhìn tôi. Nụ cười trên khuôn mặt anh bất chợt trở nên thật vui, gần như là một nụ cười mãn nguyện. Lồng trong nụ cười vui vẻ vừa hiện ra của anh khi thấy sự biểu lộ tình cảm công khai của tôi là một niềm vui sâu sắc đang âm vang trong lòng tôi.
Mọi người chợt bùng nổ những tràng pháo tay, và anh quay hai chúng tôi lại đối mặt với bạn bè và gia đình của chúng tôi. Tôi như không thể rời ánh mắt ra khỏi khuôn mặt của anh để nhìn mọi người.
Mẹ là người đầu tiên ôm tôi, nước mắt làm trôi lớp phấn trên khuôn mặt mẹ là điều đầu tiên tôi thấy khi tôi cuối cùng dời ánh mắt ra khỏi Edward. Và sau đó tôi ở trong vòng tay của mọi người, ôm hôn từ người này sang người khác, chỉ mơ hồ trong nhận thức người ôm tôi, điều tôi quan tâm nhất là tay của Edward nắm chặt tay của tôi. Tôi chỉ nhận ra sự khác biệt giữa những cái ôm nhẹ nhàng và ấm áp của bạn bè và lịch sự, mát lạnh của gia đình mới của tôi.
Một cái ôm nghẹt thở khác với tất cả những cái ôm khác, Seth Clearwater đã can đảm làm giữa đám đông Ma cà rồng ôm tôi thay cho người bạn Người sói của tôi không đến được hôm nay.
(Hết Chương 3)
BREAKING DAWN 8 - TWILIGHT 4.
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
3. NGÀY CƯỚI.
Mắt tôi vụt mở ra.
Tôi nằm run rẩy và giật nẩy cả người trên chiếc giường ấm áp trong một vài phút, cố gắng rũ bỏ giấc mơ. Bầu trời ở bên ngoài cửa sổ chuyển từ màu xám sang hồng trong khi nhịp tim tôi đang dần đập chậm trở lại.
Khi tôi đã hoàn toàn trở về thực tế trong căn phòng quen thuộc và lộn xộn của mình, tôi đã có một chút bối rối với chính bản thân tôi. Thật là một giấc mơ tồi tệ trong đêm trước đám cưới của tôi! Có lẽ đó chính là những gì tôi đã bị ám ảnh qua các câu chuyện lúc nửa đêm.
Mong muốn thoát ra khỏi ác mộng, tôi mặc quần áo và đi nhanh xuống nhà bếp hơn mức cần thiết.
Trước tiên tôi dọn sạch chu đáo nhà bếp, và sau đó khi Charlie thức dậy tôi sẽ làm cho ba vài cái bánh kếp. Tôi đã có quá nhiều vấn đề cần phải giải quyết nên chẳng quan tâm mấy đến bữa ăn sáng, tôi ngồi mà lòng cứ nhấp nhổm không yên trong khi ba đang ăn.
- Ba sẽ đi đón ông Weber lúc ba giờ chứ. - Tôi nhắc ba.
- Ba chẳng có nhiều việc để làm ngày hôm nay ngoài việc mang ông chủ hôn đến cho con, Bells. Ba không giống như đang quên việc chính của ba đấy chứ? - Charlie đã xin nghỉ nguyên ngày hôm nay cho đám cưới, và ông đang nghĩ đến sự thư giãn của mình. Lúc này, mắt ông nhấp nháy đầy ý nghĩa liếc vào gầm dưới cầu thang, nơi ông đang cất bộ đồ câu cá.
- Không chỉ có mỗi việc đó đâu ba. Ba cũng cần phải ăn bận chỉnh tề để tiếp khách nữa đó.
Ông càu nhàu trong bát ngũ cốc của mình và thì thầm những từ "bộ đồ khỉ" dưới hơi thở của mình.
Có tiếng gõ nhanh ở cửa trước.
- Ba cứ nghĩ gì đâu không à? - Tôi nói, nhăn mặt khi đứng lên. - Alice còn sẽ hành con cả ngày cho mà coi.
Charlie gật đầu đồng ý, công nhận rằng ông có rất ít thử thách hơn tôi. Tôi cúi đầu xuống hôn vào đỉnh đầu của ông khi tôi đi ngang qua, ông trở nên đỏ mặt lúng túng ho khẽ, và sau đó tôi tiếp tục tiến đến cánh cửa để đón bạn gái tốt nhất và sẽ sớm là chị dâu tôi.
Mái tóc ngắn màu đen của Alice không còn theo kiểu chỉa nhọn như bình thường, mà nó bây giờ được duỗi thành những lọn xoăn xung quanh khuôn mặt đẹp như tiên, trông thật không hợp với biểu hiện của khuôn mặt. Chị đã lôi tôi ra khỏi nhà sau một câu vừa đủ nghe qua vai của chị. - Hey, chào Charlie.
Alice đánh giá tôi sau khi tôi đã yên vị trong chiếc Porsche của chị.
- Ồ, cái quái quỷ gì thế, nhìn đôi mắt em kìa! - Chị lo lắng hỏi tôi. - Em bị làm sao thế? Đã thức trắng đêm hả?
- Gần như là vậy.
Chị bực tức. - Chị đã được bố trí dành nhiều thời gian để giúp trang điểm làm cho em đẹp hơn, Bella, em nên chăm chút một tý để khỏi phụ công của chị.
- Chẳng có ai mong muốn em đẹp hơn đâu chị ơi. Em đang nghĩ rằng vấn đề lớn hơn là em có thể ngủ gật trong đám cưới và không thể nào nói 'con đồng ý' khi làm lễ, và sau đó thì sẽ làm cho Edward trốn biệt tăm.
Chị phá ra cười. - Chị sẽ ném bó hoa vào em nếu em như thế.
- Cảm ơn chị.
- Ít nhất là em sẽ có nhiều thời gian vào ngày mai để mà ngủ trên máy bay .
Tôi nhướng mày. Ngày mai, tôi suy tư. Nếu chúng tôi vượt qua đêm nay sau đám cưới, và chúng tôi sẽ ở trên một máy bay vào ngày mai ... well, chúng tôi sẽ không đi Boise, Idaho. Edward đã không hé lộ ra điều gì về chuyến đi. Tôi đã không quá để ý về bí mật đó, nhưng cũng thật lạ là tôi đang chẳng biết ngày mai sẽ ngủ đêm ở đâu. Hay là không ngủ ...
Alice nhận thấy rằng hình như mình đã hớ lời, và chị nhăn mặt.
- Em cũng cần phải đóng gói đồ đạc và chuẩn bị sẵn sàng. - Chị đánh trống lảng.
Vấn đề chị nêu ra đã có hiệu quả ngay lập tức. - Alice, em mong chị hãy để cho em tự lo liệu!
- Chẳng mất nhiều thời gian của chị đâu mà em.
- Và chị cũng đừng sắm thêm đồ làm chi nữa.
- Em sẽ là chị em của chị chính thức sau mười tiếng nữa... và cũng là thời gian để em có thêm một ít quần áo mới.
Tôi bực bội và lầm bầm qua tấm kính chắn gió cho đến khi chúng tôi gần như đã đến nhà.
- Anh Edward đã về chưa? - Tôi hỏi.
- Đừng lo em, nó sẽ đến trước khi dàn nhạc bắt đầu. Tuy nhiên, từ giờ đến đó em không được gặp nó, không thành vấn đề là nó đã quay về hay chưa. Tụi chị đang làm điều này theo truyền thống.
Tôi thở phì phì. - Truyền thống!
- Okay, đó là vì cả cô dâu và chú rể mà.
- Chị có nghĩ là anh ấy sẽ nhìn trộm em.
- Ồ không đâu, đó chính là lý do tại sao chị chỉ là người duy nhất thấy em trong váy cô dâu. Chị đã rất cẩn thận để tránh không phải nghĩ về chuyện đó khi nó luẩn quẩn quanh đâu đây.
- Vâng. - Tôi nói khi chúng tôi chuyển sang sự chuẩn bị. - Em thấy chị đã tận dụng lại các trang trí như trong lễ tốt nghiệp của chị. - Ba dặm con đường một lần nữa được trang hoàng bằng hàng trăm ngàn ánh đèn lấp lánh. Lần này, chị đã đính thêm vào những cái mảnh vải chào bằng sa tanh trắng.
- Không phải đồ phế thải đâu, không ai muốn làm thế. Hãy thưởng thức nó, bởi vì em còn chưa thấy những trang hoàng bên trong cho đến khi đến đúng thời điểm của nó. - Chị đưa xe vào trong nhà để xe to đùng như một hang động ở phía bắc căn nhà chính, chiếc Jeep to lớn của Emmett đã được mang đi.
- Kể từ khi là cô dâu thì em sẽ không được phép xem những trang hoàng đó? - Tôi thắc mắc.
- Kể từ khi chị đảm trách việc này. Chị muốn em có được những cảm nhận hoàn hảo khi em bước xuống cầu thang.
Chị để tay của mình che đôi mắt của tôi trước khi chị cho tôi vào bên trong nhà bếp. Tôi đã ngay lập tức bị công kích bởi những hương thơm nồng nàn.
- Cái gì thế chị? - Tôi đang tự hỏi khi chị đã hướng dẫn tôi vào trong nhà.
- Có khá nhiều loại. - Giọng Alice bất ngờ trở nên lo lắng. - Em là người đầu tiên là con người ở đây, chị hy vọng chị đã không làm em phải thất vọng.
- Mùi của nó thật tuyệt vời! - Tôi khen chị, mùi hương hầu như làm cho tôi ngây ngất như đang say, nhưng lại nhẹ nhàng không quá nồng, sự hòa quyện cân bằng khác nhau của các mùi thơm thật ngạt ngào và dễ chịu. - Hoa Cam... Tử đinh hương ... và một số khác nữa, em nói có phải không?
- Rất đúng, Bella. Em chỉ chưa nhận ra hoa Lan và hoa Hồng.
Chị đã bỏ tay ra khỏi mắt tôi khi chúng tôi vào trong phòng tắm rộng mênh mông. Tôi trố mắt nhìn cái bàn dài, phủ đầy các công cụ làm đẹp như là trong một thẩm mỹ viện, và bắt đầu cảm thấy buồn ngủ.
- Có thực sự cần thiết không chị? Em nghĩ chỉ cần đơn giản bên cạnh anh ấy thì chắc cũng không có vấn đề gì.
Chị đẩy tôi xuống chiếc ghế thấp màu hồng. - Không có ai dám gọi em đơn giản khi chị chuẩn bị cho em.
- Chỉ vì họ sợ chị sẽ hút hết máu của họ. - Tôi thì thầm. Tôi nghiêng người lại trong ghế và nhắm mắt, tôi đang mong muốn có thể chợp mắt một tý. Tôi mơ màng, trong khi chị trang điểm và làm đẹp cho tôi.
Sau buổi ăn trưa thì Rosalie lướt qua cửa phòng tắm trong một chiếc áo choàng ánh bạc, với mái tóc vàng óng được quấn gọn lại thành búi trên đỉnh đầu. Cô đẹp đến nỗi làm cho tôi chỉ muốn khóc.
Trang điểm và mặc đồ đẹp làm gì trong khi có Rosalie đang lượn lờ xung quanh?
- Họ đang trở về. - Rosalie nói, và ngay lập tức sự ghen tỵ trẻ con của tôi vụt bay mất. Edward đã về nhà.
- Giữ anh ấy lại không cho vào đây!
- Anh ta sẽ không gặp em ngày hôm nay đâu. - Rosalie làm yên lòng tôi. - Anh ta tự biết điều đó mà em. Esme cũng đang có việc nhờ họ. Em có muốn chị giúp một tay không? Chị có thể làm tóc cho em.
Miệng tôi chợt há hốc. Đầu tôi trở nên lùng bùng, đang cố gắng để nhớ làm thế nào đóng cái miệng tôi lại.
Tôi vốn chưa bao giờ được Rosalie có cảm tình trên thế giới này. Sau đó, một số việc đã làm quan hệ căng thẳng hơn nữa giữa chúng tôi, cô ấy có lẽ đang bị tổn thương bởi sự lựa chọn của tôi đang được thực hiện bây giờ. Mặc dù cô ấy có một vẻ đẹp siêu phàm, một gia đình yêu thương mình, cùng với một người bạn tri kỷ Emmett, cô đã có thể đánh đổi tất cả chỉ để được là con người. Còn tôi thì lại đến đây, vô tình ném đi tất cả những gì cô đang muốn có trong cuộc sống giống như vứt đi một thứ rác rưởi. Nói một cách chính xác tình cảm giữa hai chúng tôi chỉ là một sự lạnh lẽo.
- Chắc chắn là cần. - Alice đáp ngay. - Chị có thể bắt đầu tết theo từng bím. Em muốn nó nhìn có vẻ cầu kỳ một chút. Khăn trùm ở phía dưới này. - Tay của chị bắt đầu chải qua tóc tôi, nhấc lên và xoắn nó lại, làm thật tỉ mỉ theo những gì mà chị muốn. Khi chị đã làm xong, tay của Rosalie thay thế chị, làm mẫu tóc tôi theo kiểu feather-light. Alice rảnh tay liền di chuyển quay trở lại trang điểm khuôn mặt tôi.
Sau khi Rosalie nhận được lời khen ngợi của Alice về cách làm tóc cho tôi, cô ấy ra ngoài để lấy váy của tôi và sau đó nhắn Jasper, người được chọn để đi đón mẹ tôi và chồng của mẹ, bác Phil, từ khách sạn của họ.
Dưới lầu, tôi đã có thể nghe tiếng cửa mở và đóng liên tục. Những giọng nói đang vang vọng tới chỗ chúng tôi.
Alice giữ cho tôi đứng yên để chị có thể dễ dàng chồng váy của tôi qua tóc và khuôn mặt đã trang điểm. Đầu gối của tôi chợt run rẩy khi chị đóng váy lại bằng cách thít chặt một hàng dài nút ngọc trai phía sau lưng tôi làm lớp vải sa tanh chuyển động gợn sóng lăn tăn xuống sàn.
- Thở sâu vào, Bella. - Alice nói. - Và cố gắng điều hòa nhịp tim của em chậm xuống. Em đang đổ mồ hôi trôi hết trang điểm trên mặt kìa.
Tôi nhìn chị với vẻ mặt không hài lòng mà tôi có thể thể hiện được. - Em sẽ ổn thôi mà.
- Chị cũng phải thay đồ ngay bây giờ. Em có thể đứng yên như thế cho chị trong hai phút?
- Urn... Có lẽ được?
Chị đảo mắt và phóng nhanh ra ngoài cửa.
Tôi cố tập trung điều hòa hơi thở, đang đếm số lần thở của tôi, và nhìn vào các họa tiết của chiếc váy mà ánh sáng phòng tắm làm phản chiếu lấp lánh. Tôi đã sợ khi phải nhìn trong gương, sợ khi thấy hình ảnh của bản thân mình trong áo cưới sẽ làm cho tôi chuyển sang trạng thái hoảng loạn.
Alice đã quay trở lại trước khi tôi đếm tới hai trăm hơi thở, trong một chiếc váy bó sát thân hình chị như một dòng nước bạc đang đổ xuống thác.
- Alice, wow.
- Không có gì. Không ai để ý chị hôm nay đâu. Không khi mà em còn đang ở trong phòng.
- Har har...
- Bây giờ, em đã có thể kiểm soát được mình rồi chứ, hay là chị kêu Jasper lên đây?
- Họ đã tới rồi sao? Mẹ của em đã đến rồi hả?
- Bác đã tới ngoài cửa. Bác đang lên trên này.
Renee đã bay đến đây hai ngày trước, và tôi muốn dành mỗi phút tôi có bên mẹ, mỗi phút mà tôi có thể kéo mẹ ra khỏi Esme hay ra khỏi những sự trang hoàng, nói theo một cách khác. Như tôi đã từng nói trước đây, bà đã vui vẻ khi nghe tin tôi đám cưới còn hơn là cảm thấy vui khi nghe một đứa trẻ bị khóa bỏ ở bên trong khu Disneyland qua một đêm. Theo một cách nào đó, tôi đã cảm thấy bà gần như là đã lừa được Charlie. Bà đã quét sạch sự sợ hãi của chúng tôi...
BREAKING DAWN 7 - TWILIGHT 4.
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
Trong gia đình, theo một nghĩa nào đó Tanya và những chị em của chị vẫn xem như là trẻ mồ côi. Vẫn còn đang để tang. Bởi vì một thời gian rất dài ngày xưa họ cũng đã từng có một người mẹ.
Tôi có thể hình dung ra những lỗ hổng do sự mất mát đó để lại, ngay cả là sau một ngàn năm, tôi đã cố gắng hình dung gia đình Cullen mà không có người tạo ra họ, vốn là trung tâm của họ, và cũng là người hướng dẫn họ, đó chính là người cha, Carlisle. Nhưng tôi đã không thể mường tượng ra.
Carlisle đã giải thích quá trình lịch sử của Tanya trong nhiều đêm tôi ở nhà Cullen, để học hỏi càng nhiều càng tốt có thể được, chuẩn bị càng nhiều càng tốt cho tương lai tôi đã chọn. Câu chuyện mẹ Tanya là một trong những câu chuyện tôi được nghe, một truyền thuyết cảnh báo về một trong những nguyên tắc tôi cần phải biết khi tôi muốn tham gia vào thế giới bất tử. Chỉ có một nguyên tắc, thực sự, một nguyên tắc gói trong nó cả nghìn khía cạnh khác nhau: Phải biết giữ bí mật.
Giữ bí mật có nghĩa là bao gồm rất nhiều điều, phải biết sống khép kín như các Cullen, phải bỏ đi trước khi con người có thể nghi ngờ mình không bị lão hóa. Hoặc là cách biệt con người hoàn toàn, ngoại trừ những bữa ăn, hay là theo cách nay đây mai đó như James và Victoria đã sống, hay là như cách mà bạn bè của Jasper, Peter và Charlotte vẫn sống. Nó cũng còn có nghĩa là phải kiểm soát được những Ma cà rồng mới do bạn tạo ra, cũng giống như Jasper đã thực hiện khi anh ta muốn sống cùng với Maria. Và cũng có thể gặp phải thất bại giống như Victoria đã từng gặp khi tạo ra các Ma cà rồng mới.
Và nó cũng còn có nghĩa là không nên tạo ra một số Ma cà rồng trẻ con, bởi vì một số chúng có thể không thể kiểm soát được.
- Ta không biết tên của mẹ Tanya. - Carlisle thừa nhận, đôi mắt vàng, phản ánh chính xác bóng của mái tóc cũng vàng của ông, buồn rầu nhớ tới nỗi đau của Tanya. - Họ không bao giờ nói chuyện về bà, nếu như họ có thể tránh được, và họ cũng không bao giờ muốn nghĩ về bà.
- Người phụ nữ tạo ra Tanya, Kate, và Irina, người đã rất yêu mến họ, và ta tin rằng, bà đã sống nhiều năm trước khi cả ta được sinh ra, trong thời gian bệnh dịch hạch đang lan tràn trong thế giới của chúng ta, bệnh dịch hạch do những trẻ em bất tử.
- Những bậc tiền bối này, họ đang suy nghĩ gì? Ta thật không hiểu. Họ đã tạo ra Ma cà rồng trẻ con.
Tôi đã phải nuốt lại nước miếng đang dâng trong họng khi tôi mường tượng những gì ông đang mô tả.
- Chúng rất đẹp. - Carlisle đã giải thích một cách nhanh chóng, khi nhìn thấy phản ứng của tôi. - Rất thân mật, rất hấp dẫn, con không thể tưởng tượng được. Khi con ở gần chúng thì con sẽ tự động yêu thương chúng.
- Tuy nhiên, chúng lại không được dạy dỗ. Chúng đã được đông lạnh ở bất cứ mức độ phát triển nào mà chúng muốn đạt được trước khi chúng bị cắn. Một đứa trẻ dễ thương hai tuổi với má lúm đồng tiền và đôi môi bập bẹ có thể tiêu diệt cả một nửa ngôi làng trong một cơn nổi giận. Nếu chúng thấy đói, chúng ăn, và không có những lời cảnh báo nào có thể chế ngự được chúng. Con người thấy chúng như thế, và những câu chuyện đã lan truyền, rồi sợ hãi đã lây lan như lửa trong cơn khô hạn...
- Mẹ của Tanya cũng đã tạo ra một đứa trẻ như vậy. Như những bậc tiền bối khác, ta cũng không thể thấu rõ được lý do của bà ta. - Ông hít một hơi thở sâu và mạnh. - Dĩ nhiên, gia đình Volturi cũng đã trở nên có liên quan.
Tôi luôn luôn rùng mình khi nghe đến cái tên đó, các truyền thuyết về Ma cà rồng Ý, mang dòng máu hoàng gia trong sự cao quý của riêng họ, là trung tâm của câu chuyện này. Không thể có luật, nếu như không có hình phạt, và không có hình phạt nếu như không có người thực thi nó. Các tiền bối Aro, Caius, và Marcus nắm giữ lực lượng Volturi, tôi chỉ gặp họ có một lần, nhưng trong một lần ngắn ngủi gặp mặt đó, đã cho tôi biết rằng Aro, với năng lực điều khiển tâm trí mạnh mẽ, chỉ qua một lần tiếp xúc với ai đó, để rồi ông ta đã có thể biết được mọi tư tưởng của một tâm trí đang nắm giữ, thật sự chính là người lãnh đạo.
- Gia đình Volturi đã xem xét các trẻ em bất tử, ở ngay nhà Volterra và ở tất cả các nơi trên khắp thế giới. Caius quyết định các thế hệ trẻ không có khả năng bảo vệ bí mật của chúng tôi. Và do đó chúng phải bị huỷ diệt.
- Ta đã nói với con chúng thật ra rất đáng yêu. Ồ, những phù thủy đã chiến đấu tới người cuối cùng, gần như chỉ còn lại độ một phần mười để bảo vệ chúng. Các cuộc chém giết không lan rộng như chiến tranh miền Nam trên lục địa này, nhưng lại tàn phá ghê gớm theo cách thức riêng của mình. Những phù thủy lâu đời, những truyền thống cũ, những bạn bè ... phần lớn đã mất. Cuối cùng, thực tiễn đã cho thấy không thể nào thuần hóa được chúng. Những trẻ em bất tử đã trở thành điều không nên nói tới, là một điều cấm kỵ.
- Khi ta sống cùng với gia đình Volturi, ta đã gặp hai trẻ em bất tử, do đó, ta biết được ma lực vô biên của chúng. Aro đã xem xét những đứa trẻ trong nhiều năm qua sau khi thảm họa do chúng gây ra đã kết thúc. Con cũng biết tính tò mò của ông ta, ông ta lại hy vọng rằng chúng có thể được thuần hóa. Nhưng cuối cùng, quyết định cũng đã được nhất trí: Các trẻ em bất tử không được phép tồn tại.
Tôi đã quên về mẹ của chị em nhà Denali thì ông trở lại câu chuyện của bà.
- Thật là không rõ ràng và chính xác về những gì đã xảy ra với mẹ của Tanya . - Carlisle nói. - Tanya, Kate, và Irina hoàn toàn không biết về đứa trẻ cho đến ngày gia đình Volturi đến với họ, mẹ của họ và đứa trẻ do bà ta đã tạo ra bất hợp pháp trở thành tù nhân của gia đình Volturi. Đã có một sự tha thứ, và vì thế Tanya và chị em của cô ấy không chết. Aro đụng vào chúng và ông đã thấy họ vô tội, do đó họ không bị trừng phạt cùng với mẹ của họ.
- Không có ai trong số họ đã từng gặp cậu bé đó trước đây, hoặc mơ thấy sự tồn tại của nó, cho đến ngày họ phát hiện nó bị thiêu trong vòng tay của mẹ họ. Ta chỉ có thể đoán rằng mẹ của họ đã giữ bí mật để bảo vệ họ khỏi liên lụy. Nhưng tại sao bà ta lại tạo ra Ma cà rồng trẻ con? Nó là ai, và nó đã có ý nghĩa gì với bà ta để bà ta phải dấn bước vượt qua giới hạn? Tanya và những người khác không bao giờ nhận được câu trả lời cho bất kỳ những câu hỏi như thế này. Nhưng họ đã không thể không nghi ngờ tội lỗi của mẹ, và ta cũng không nghĩ rằng họ đã thật sự tha thứ cho bà ta.
- Ngay cả với sự năng lực hoàn hảo như của Aro đã bảo đảm rằng Tanya, Kate, và Irina là vô tội, nhưng Caius vẫn muốn họ phải bị thiêu. Tội lỗi vì trách nhiệm liên đới. Họ đã may mắn khi Aro đã nhân ái vào ngày đó. Tanya và chị em cô ấy đã được ân xá, nhưng đã bỏ đi với trái tim lạnh lẽo cùng với một sự tôn trọng rất mạnh mẽ về luật lệ đặt ra...
Tôi mơ màng trong một giấc mơ. Vào một thời điểm dường như là tôi đang nghe Carlisle nói trong hồi ức, đang nhìn vào khuôn mặt của ông, và chợt một phút sau đó tôi hình như đang đứng trước một cánh đồng xám hoang vắng và ngửi thấy mùi cháy khét trong không khí. Tôi cũng không phải ở đó một mình.
Sự lộn xộn của các hình ảnh ở giữa cánh đồng, tất cả như những bóng ma trong áo choàng xanh mét, làm tôi thấy khủng khiếp, họ chỉ có thể là gia đình Volturi, và tôi đã chống lại luật của họ tại cuộc gặp cuối cùng giữa chúng tôi, lúc đó tôi vẫn còn là con người. Nhưng tôi biết, vì giống như đôi khi tôi đã làm trong giấc mơ, tôi vô hình đối với họ.
Rải rác tất cả xung quanh tôi là những thi thể bốc mùi cháy khét. Tôi nhận ra sự ngọt ngào lúc hít thở không khí quang đãng và không nhìn các mô dất xung quanh. Tôi không muốn nhìn thấy khuôn mặt của các Ma cà rồng mà họ đã giết, một nửa sợ hãi trong tôi nhắc tôi có thể nhận ra ai đó là người thân của mình.
Các chiến binh Volturi đứng thành một hình tròn xung quanh một cái gì đó hay là một ai đó, và tôi đang nghe họ gay gắt bàn cãi. Tôi tiến đến gần hơn những chiếc áo choàng, được hoàn thành bởi giấc mơ để xem điều gì hoặc ai mà họ đang phán xét. Tôi bò cẩn thận giữa hai chiếc áo choàng cao lớn, và tôi cuối cùng cũng đã thấy đối tượng của cuộc tranh luận, đang ngồi ở trên một gò cao.
Nó đẹp, hấp dẫn, như là Carlisle mô tả. Nó là một đứa bé khoảng hai tuổi. Tóc quăn màu nâu nhạt xỏa trên khuôn mặt thiên thần với đôi má bầu bĩnh và đôi môi đầy đặn. Và nó lúc này đang run sợ, đôi mắt nó nhắm tít lại như là đã quá khiếp hãi với cái chết đang đến gần mỗi giây.
Tôi đã tấn công với một sức mạnh mà cần phải như vậy để cứu đứa bé dễ thương, đang sợ hãi gia đình Volturi, bất chấp sự đe dọa của họ sẽ hủy hoại tôi, đã trở nên không thành vấn đề với tôi lúc này. Tôi lao vào xô đấy cố gắng vượt qua họ, không quan tâm là họ có nhận ra sự hiện diện của tôi hay không. Tôi đã lách qua được họ và chạy hết tốc lực về phía đứa bé.
Và tôi chợt lảo đảo ngừng lại lặng đi vào lúc tôi thấy rõ cái gò đứa bé đang ngồi trên đó. Nó không phải là gò đất hay đá, mà là một ...đống xác người...chết thiêu. Không quá khó để nhận ra những khuôn mặt đó. Tôi biết tất cả họ...Angela, Ben, Jessica, Mike .... Và trực tiếp phía dưới đứa bé dễ thương là xác của...cha mẹ tôi.
Đứa bé vụt mở đôi mắt sáng và đỏ ngầu máu.
(Hết Chương 2)
BREAKING DAWN 6 - TWILIGHT 4.
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
- Sao thế, Edward?
- Anh ước gì ... Ồ, anh ước rằng ba em hành xử đúng.
- Gah. - Tôi giật nẩy người.
- Bởi vì có nhiều cách thức mà ba em có thể sẽ làm. Điều đó chúng ta gọi là những khả năng tiềm ẩn. Anh cũng ghét phải lấy đi những khả năng đó ra khỏi em.
Tôi im lặng một phút. - Em biết những gì em đang định làm.
- Làm sao em có thể biết, Bella? Hãy nhìn vào mẹ anh, nhìn chị em của anh. Nó không phải là một sự hy sinh dễ dàng như em tưởng tượng đâu?
- Esme và Rosalie ổn phải không? Nếu nó trở thành là một vấn đề về sau, chúng ta có thể làm những gì mà Esme đã làm, chúng ta học tập anh ấy.
Anh cười buồn, và sau đó cất tiếng nói khó chịu. - Không đúng, anh không muốn em phải hy sinh vì anh. Anh muốn mang tới cho em mọi thứ chứ không phải lấy đi mọi thứ của em. Anh không muốn đánh cắp tương lai của em. Phải chi anh là một con người bình thường...
Tôi đặt tay của tôi lên môi của anh ngăn lại. - Anh chính là tương lai của em. Bây giờ không nói nữa. Không được nhăn nhó, hoặc em gọi anh em của anh đến và mang anh đi. Có lẽ là anh nên đến Party của anh.
- Anh xin lỗi. Có phải anh đang nhăn nhó? Chỉ là anh lo lắng cho em.
- Anh có phải đang hối hận?
- Không phải như thế đâu em. Anh đã chờ đợi cả một thế kỷ để cưới được em, Miss Swan. Đám cưới là điều mà anh đã không thể chờ đợi...- Anh chợt đổi chủ đề. - Oh, với tình yêu thì đám cưới chính là thần thánh!
- Có gì sai sao?
Anh chợt nghiến răng của mình. - Em không cần phải gọi anh em của anh. Rõ ràng Emmett và Jasper đã không để cho anh vắng mặt đêm nay.
Tôi kéo anh gần lại và sau đó thả anh ra. Tôi không thể cầu nguyện để mà chiến thắng trong cuộc chiến lôi kéo anh với Emmett. - Chúc anh vui.
Có một tiếng động lớn phía ngoài cửa sổ, một ai đó đã cố ý dùng móng tay thép cào trên kính để tạo ra một sự khủng khiếp, thật chói tai và sởn cả gai ốc. Tôi bất chợt rùng mình.
- Nếu em không để cho Edward đi. - Emmett vẫn còn ẩn đâu đó trong bóng đêm, giọng rè rè độc ác. - Tụi anh sẽ săn đuổi anh ta!
- Thôi anh đi đi. - Tôi cười. - Trước khi họ vào phá nhà em.
Edward đảo tròng mắt của mình, đặt bàn chân của mình nhẹ nhàng xuống sàn và lấy chiếc áo.
Anh nghiêng mình xuống và hôn tôi lên trán.
- Hãy ngủ đi em yêu. Em còn có một ngày mai thật quan trọng.
- Cảm ơn anh! Điều đó chắc giúp em ngủ ngon.
- Anh sẽ gặp em tại nhà thờ.
- Em sẽ ở đó trong váy cô dâu. - Tôi cười mãn nguyện.
Anh cũng cười - Rất thuyết phục. - Và rồi đột nhiên anh thu mình lại, bắp thịt của anh nổi cuộn như lò xo. Anh biến mắt, sau khi phóng mình ra ngoài cửa sổ quá nhanh đến nỗi mắt của tôi không kịp dõi theo.
Bên ngoài, nổi lên một tiếng động khẽ, và tôi nghe Emmett đang lầm bầm chửi.
- Anh tốt hơn đừng làm anh ấy đến muộn. - Tôi thì thầm, và biết họ có thể nghe thấy.
Và sau đó khuôn mặt Jaspers hiện ra nơi cửa sổ, mái tóc vàng mật của anh phản chiếu trong ánh trăng sáng yếu ớt qua những đám mây.
- Đừng lo lắng, Bella. Tụi anh còn nhiều thời gian để đưa anh ta về.
Tôi đột nhiên trở nên rất bình tĩnh, và những lo ngại của tôi dường như tất cả bây giờ đều không quan trọng. Jasper cũng có khả năng riêng của mình, cũng như tài năng phi thường của Alice với tiên đoán chính xác. Khả năng của Jasper là điều khiển tâm trạng con người hơn là tương lai, và không thể chống lại cảm giác mà anh đã làm cho bạn muốn cảm nhận.
Tôi thả người ngồi xuống, vẫn còn quấn trong chăn. - Jasper? Các Ma cà rồng làm gì ở Party? Anh không đưa anh ấy tới câu lạc bộ khỏa thân đấy chứ?
- Đừng nói cho cô ấy biết bất cứ điều gì! - Emmett gầm gừ ở phía dưới. Có một tiếng động khác, đó là tiếng Edward đang cười khẽ.
- Thư giãn đi em. - Jasper nói với tôi và tôi đã thư giãn ngay sau đó. - Những Cullen có những cách thức hoạt động riêng. Chỉ là đi săn một vài con sư tử núi, một vài con gấu xám. Như thế thì cũng đã là thịnh soạn cho một đêm ra ngoài.
Tôi tự hỏi không biết là sau này tôi có thể ung dung nói khi đề cập về "ăn chay" của chế độ ăn kiêng của Ma cà rồng.
- Cảm ơn, Jasper.
Anh ta nháy mắt và tụt xuống khỏi cửa sổ.
Bên ngoài đã hoàn toàn im lặng. Tiếng ngáy nghèn nghẹt của Charlie vẫn đều đều vọng qua các bức tường.
Tôi nằm xuống gối, và giấc ngủ đang kéo tới. Tôi nhìn ở những bức tường trong phòng, nhợt nhạt trong ánh trăng, mí mắt dần nặng trĩu.
Tôi ngủ đêm cuối cùng trong phòng. Đêm cuối cùng khi tôi còn là Isabella Swan. Đêm ngày mai, tôi sẽ là Bella Cullen. Mặc dù thử thách hôn nhân vẫn làm cho tôi thấy băn khoăn, nhưng tôi đã phải thừa nhận là tôi rất thích nghe nói về đám cưới.
Tôi thả hồn lang thang, trong giấc ngủ đang đến. Tuy nhiên, chỉ sau một vài phút, tôi lại cảm thấy lo lắng, bụng của tôi chợt giật thót và xoắn lại thật khó chịu. Cái giường dường như quá mềm, quá ấm áp mà không có Edward. Jasper đã đi xa, và cũng đã mang tất cả các cảm giác thanh bình, thoải mái của tôi đi cùng với anh ta.
Ngày mai là một ngày rất dài.
Tôi đã nhận thức được rằng hầu hết sợ hãi của tôi là ngu ngốc, tôi chỉ cần vượt qua chính mình. Sự chăm sóc của anh là một phần không thể thiếu của cuộc sống. Tôi không thể lúc nào cũng phải mang theo cảm giác lo lắng đó. Dù vậy, tôi cũng đã có một vài lo lắng rất cụ thể về đám cưới.
Trước hết đó là cái váy cưới dài quét đất. Alice rõ ràng đã có một cảm nhận nghệ thuật lấn át những thực dụng về mặt này. Hình dung ra việc vượt qua cầu thang nhà Cullens dưới giày cao gót cùng với cái váy dài quét đất quả là bất khả thi. Tôi cũng phải làm quen với điều này.
Và sau đó là danh sách những khách mời .
Gia đình Tanya, bộ tộc Denali, có thể đến trước đám cưới.
Sẽ là sơ suất nếu như xếp gia đình Tanya trong cùng một phòng với khách của chúng tôi từ bộ lạc Quileute, là cha của Jacob và các Clearwaters. Bộ tộc Denali chẳng ưa gì những người sói. Trong thực tế, chị Irina của Tanya chắc sẽ không đến dự đám cưới. Chị ấy đã có mối tử thù với người sói về việc giết chết Laurent là bạn của chị (cũng như họ đã từng muốn giết tôi).
Cũng nhờ sự ganh ghét đó, bộ tộc Denali đã không cần đến gia đình Edward trong một số việc. Họ cũng chẳng phải là đồng minh với những con sói Quileute lúc cứu tất cả chúng tôi khi đám tân Ma cà rồng tấn công...
Edward đã hứa với tôi sẽ không nguy hiểm khi để bộ tộc Denali gần bộ tộc Quileute. Tanya và tất cả các thành viên gia đình của mình, tất nhiên là ngoài Irina ra, cảm thấy tội lỗi khủng khiếp khi bội ước. Một cuộc đình chiến với người sói là một cái giá nhỏ để thanh toán vài món nợ, một mức giá mà họ đã chuẩn bị sẵn sàng để trả .
Đó là vấn đề lớn, nhưng cũng còn có một vấn đề nhỏ: Lòng tự ái dễ tổn thương của tôi.
Tôi chưa bao giờ thấy Tanya trước đây, nhưng tôi chắc rằng gặp chị sẽ chẳng phải là điều gì dễ chịu. Ngày xưa, có lẽ là còn trước khi tôi được sinh ra, chị đã rất thân mật với Edward, không phải là tôi ghen ghét chị hoặc bất cứ ai khác muốn có anh. Nhưng dù sao cũng phải công nhận là chị ấy cũng là một cô gái rất đẹp và lộng lẫy.
Mặc dù rõ ràng là Edward, dù đã yêu thương tôi hết lòng thì tôi cũng không thể không làm một sự so sánh.
Tôi cứ hay cằn nhằn cho đến khi Edward, người biết những điểm yếu của tôi, làm cho tôi cảm thấy như mình có lỗi.
- Chúng ta đang tiến tới cái họ gọi là một gia đình, Bella. - Anh nhắc tôi. - Trong khi đó họ vẫn còn có cảm giác giống như là trẻ mồ côi, cho dù là ngay cả về sau này.
Vì vậy, tôi đã thôi cằn nhằn và giấu đi sự không hài lòng của mình.
Tanya bây giờ có một gia đình lớn, lớn như là gia đình Cullen. Họ bây giờ có năm người là Tanya, Kate, và Irina đã tham gia bởi sự giúp đỡ của Carmen và Eleazar theo cùng một cách mà nhà Cullen có thêm Alice và Jasper, tất cả mọi người trong số họ mong muốn xây dựng một cuộc sống thêm nhiều tình thương hơn các Ma cà rồng bình thường.
BREAKING DAWN 5 - TWILIGHT 4.
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
2. ĐÊM DÀI.
- Anh đã rất nhớ em.
- Anh đừng đi. Anh hãy ở...
- Mmm.
Không gian chìm trong yên lặng thật lâu, trong lúc này chỉ có tiếng tim tôi đang đập mạnh trong lồng ngực, nhịp thở của chúng tôi gấp gáp như nghẹt thở vì những nụ hôn liên miên bất tận, và môi của chúng tôi đang tìm kiếm nhau để rồi cùng bật ra những âm thanh khe khẽ đam mê một cách đồng điệu.
Đôi khi tôi lại quên mất mình đang hôn một ...Ma cà rồng. Không phải bởi vì anh bình thường hay đơn thuần như là một con người, tôi đã không bao giờ quên trong lòng mình còn có một người gần với thiên thần hơn là anh bây giờ đang ôm chặt tôi trong vòng tay, mà là vì anh đã làm cho tôi đã quên hết trời đất với đôi môi của anh vào lúc này đang âu yếm môi của tôi, mặt của tôi, miệng của tôi.
Anh đã quả quyết rằng từ rất lâu anh đã không còn bị cám dỗ bởi máu trong người tôi, ý tưởng sợ mất tôi đã giúp cho anh không còn nghĩ đến điều đó. Nhưng tôi vẫn biết mùi máu của tôi đã làm cho anh thèm khát, và anh có lẽ cũng đang khát cháy cả cổ họng của mình như đang bị đốt bằng lửa.
Tôi chợt mở mắt và nhìn thấy anh cũng đang mở mắt ngắm nhìn khuôn mặt tôi. Không có cảm giác gì ở anh khi mà anh nhìn tôi như vậy. Cũng giống như tôi chỉ là một giải thưởng chứ không phải là người chiến thắng may mắn.
Chúng tôi yên lặng cùng ngắm nhìn nhau, đôi mắt vàng sâu thẳm của anh làm cho tôi hình dung như thấy được linh hồn của anh. Điều này hơi có vẻ không thực so với thực tế, sự tồn tại linh hồn của anh, cũng đã từng là một dấu hỏi với tôi, cho dù ngay cả khi anh là một Ma cà rồng. Có lẽ anh đang có một linh hồn đẹp nhất, đẹp hơn rất nhiều so với trí tuệ và bề ngoài của anh.
Anh nhìn tôi như thể anh cũng có thể nhìn thấy linh hồn của tôi, và anh cũng có thể tưởng tượng nó như thế nào đó mà anh muốn.
Anh không thể nhìn thấy tâm trí của tôi, mặc dù, anh có thể thấy được nó ở những người khác. Ai mà biết lý do tại sao, có lẽ trong não bộ của tôi có cái gì đó khác lạ đã làm cho nó miễn dịch với tất cả các năng lực phi thường và khủng khiếp mà người bất tử có thể làm với người khác. (Chỉ có tâm trí của tôi là được miễn dịch, nhưng cơ thể của tôi vẫn là đối tượng săn đuổi của những Ma cà rồng khác Edward). Tôi đã thật sự biết ơn về điều bất thường nhưng tuyệt vời này đã giữ những suy nghĩ của tôi trong bí mật. Nhưng bây giờ tôi hơi bối rối là phải chi anh có thể thấy được suy nghĩ của tôi lúc này. Tôi kéo mặt anh đối diện với tôi một lần nữa.
- Anh sẽ ở lại với em. - Anh nói nhỏ.
- Không, không. Đó là tiệc độc thân của anh. Anh cần phải đi.
Tôi tuy nói như thế, nhưng các ngón trên bàn tay phải của tôi lùa vào nắm chặt mái tóc vàng của anh, tay trái tôi đè chặt lấy eo lưng thon nhỏ của anh. Bàn tay lạnh lẽo của anh nâng mặt tôi lên.
- Tiệc độc thân được thiết kế để dành cho những người đang cô đơn đang nếm trải những ngày cô độc của họ. Anh đã không còn cô đơn khi có em ở sau anh. Vì vậy, cũng không cần anh phải đi.
- Chính xác. - Tôi thở ra phả vào làn da lạnh băng nơi cổ họng của anh.
Điều anh nói làm tôi thấy hạnh phúc. Charlie đang ngủ trong phòng của cha, chỉ một mình. Chúng tôi đang quấn lấy nhau trên chiếc giường nhỏ, ghì chặt lấy nhau, và tôi đang có cảm giác như được quấn mình trong một cái chăn dày như là một cái kén. Tôi ghét việc đắp chăn, nhưng trong cám dỗ của sự lãng mạn thì hơi lạnh lại làm cho răng tôi bắt đầu đánh lập cập. Charlie đã lưu ý tôi nên sử dụng lò sưởi vào tháng tám...
Vào lúc này, áo sơ mi của Edward đang vứt trên sàn nhà. Tôi chưa bao giờ sốc về thân thể hoàn hảo của anh, trắng, mát lạnh, và bóng như cẩm thạch. Tôi chạy tay của tôi xuống bộ ngực săn chắc của anh, và ...xuống cái bụng phẳng lỳ của anh. Như có một luồng điện chạy dọc người anh, và môi của anh lại tìm môi của tôi một lần nữa. Thật nhẹ nhàng, tôi nhấn chót lưỡi vào đôi môi mịn màng như thuỷ tinh của anh, và anh cười. Hơi thở của anh thật là ngon ngọt, lạnh giá phả vào mặt tôi.
Anh bắt đầu lùi ra, một phản xạ tự động khi anh cảm thấy rằng mình đã đi quá xa, và sự thoải mái của anh cho biết anh rất muốn tiếp tục như thế. Edward đã trải qua phần nhiều trong cuộc sống trong việc kiềm chế những cám dỗ vật chất. Tôi biết rằng nó thật sự khó chịu đối với anh khi anh đang cố gắng thay đổi những thói quen đó ngay bây giờ.
- Chờ chút. - Tôi nói, và nắm lấy vai anh ôm sát vào mình. Tôi giơ chân lên và kẹp chặt vào eo của anh. - Đã thực hành thì phải làm cho hoàn hảo.
Anh cười. - Phải, chúng ta gần như đã hoàn thiện khi như thế này, nhưng sau đó, chúng ta sẽ nên làm gì? Em có ngủ như thế này trong tháng qua?
- Nhưng đây là sự diễn tập trong phòng ngủ. - Tôi nhắc nhở anh. - Và chúng ta chỉ mới thực hiện một số cảnh. Không có thời gian cho trò chơi an toàn.
Tôi nghĩ rằng anh sẽ cười, nhưng anh đã không trả lời, và thân thể của anh bất ngờ căng cứng. Đôi mắt vàng của anh dường như rắn lại như một chất lỏng vừa đông.
Tôi nghĩ về những lời vừa nói, anh sẽ thực hiện những gì khi nghe tôi nói như vậy?
- Bella ... - Anh thở ngắn.
- Đừng như thế với em một lần nữa. - Tôi nói. - Thoả thuận chỉ là thoả thuận.
- Anh không biết. Thật quá khó tập trung khi em với anh cứ như thế này. Anh...anh không thể chịu nổi. Anh sẽ không còn khả năng kiểm soát được bản thân mình. Em sẽ bị đau.
- Em ổn mà.
- Bella. ..
- Shh! - Tôi dùng môi mình bịt môi anh để ngăn chặn sự lúng túng của anh. Tôi đã từng nghe anh nói trước đây. Anh cố không vượt qua khỏi bản thoả thuận. Không sau khi đã nài nỉ tôi lập gia đình với anh.
Anh hôn tôi trở lại ngay lúc đó, nhưng tôi có thể biết là anh đã không còn hứng thú như trước. Lo lắng, luôn luôn là lo lắng. Sẽ khác nhau như thế nào khi anh không cần phải lo lắng về tôi. Anh sẽ làm gì với thời gian rãnh của mình? Hay anh lại có một sở thích mới.
- Chân của em thế nào? - Anh hỏi.
Tôi biết anh đang ám chỉ điều gì nên tôi trả lời. - Rất ấm.
- Thật vậy sao? Không hối hận chứ? Em vẫn còn thời gian để thay đổi suy nghĩ.
- Anh đang cố gắng làm cho em lúng túng?
Anh cười. - Chỉ là muốn khẳng định thôi. Anh không muốn em làm bất cứ điều gì mà em không chắc chắn về nó.
- Em lại chắc về anh. Trong quãng đời còn lại sống cùng với anh.
Anh phân vân, và tôi dang tự hỏi có nên khuyến khích anh thêm.
- Em có thể sao? - Anh hỏi nhẹ nhàng. - Anh không ám chỉ đám cưới, mà anh đang nói tới em sẽ sống mà bất chấp những lo ngại trong lòng, còn ...Renee ...Charlie thì sao?
Tôi cười buồn. - Em sẽ rất nhớ họ. - Tệ hơn, rằng họ sẽ rất nhớ tôi, nhưng tôi lại không muốn cho anh phải thêm lo lắng.
- Angela, Ben và Jessica và Mike.
- Em cũng sẽ mất bạn bè của em. - Tôi mỉm cười trong bóng tối. - Đặc biệt là Mike. Oh, Mike! Ồ em sẽ phải sống tiếp như thế nào đây? - Anh nhăn mặt.
Tôi cười to, nhưng sau đó nghiêm túc. - Edward, chúng ta đã thông qua việc này. Em biết rằng nó sẽ rất khó khăn, nhưng đây lại là những gì em muốn. Em muốn anh, và em muốn sống với anh mãi mãi. Một đời của người thường thì không đủ cho em yêu anh.
- Em sẽ đông lạnh vĩnh viễn ở tuổi mười tám. - Anh thở ra.
- Giấc mơ của mọi phụ nữ đều trở thành sự thật. - Tôi chọc anh.
- Không bao giờ thay đổi ... không bao giờ tiến xa.
- Điều đó có nghĩa là gì?
Anh trả lời chậm rãi. - Em có nhớ khi chúng ta đã nói với Charlie chúng ta sẽ kết hôn? Và ba em đã nghĩ rằng em đang mang thai ...?
- Và ba em muốn bắn anh. - Tôi đoán với một nụ cười. - Khi chấp nhận nó, trong một giây ba em thực sự đã nghĩ như thế.
Anh không trả lời.
MỖI THỨ MỖI TÝ XXIII.
Có người nói "Dân ta có nhiều tật xấu" có phải vậy không? (Truyện của VanTienSinh).
Trong lúc hắn đang ngồi điền phiếu thì có một tay thanh niên xuất hiện lại ngồi gần. Anh ta lúc này cũng đang cầm trong tay cái phiếu, nhưng là phiếu màu xanh. Hắn đưa mắt liếc nhìn tay thanh niên thì thấy anh ta trông có dáng cũng to cao, nhưng nước da của anh ta cứ mài mại xanh rớt như người đã thiếu máu lâu ngày. Anh thanh niên cũng bắt đầu lấy bút ra viết, nhưng khi anh ta vừa nhìn qua thấy hắn cầm cái phiếu màu hồng liền trố mắt kinh ngạc:
- Anh dư máu hả?
- Không. - Hắn lắc đầu.
- Hay người cảm thấy sung quá? - Tay thanh niên cười cười.
- Không. - Hắn vẫn lắc đầu.
- Vậy thì mất ngủ phải không? - Tay thanh niên tiếp tục hỏi.
- Không. - Hắn không lắc đầu nữa mặt bắt đầu cau có.
- Hay...hay tính phấn đấu? - Tay thanh niên đoán mò.
- Kh...ông. - Hắn bực mình nhấm nhẳn.
- Trước đây anh có té xe bao giờ chưa? - Tay thanh niên vẫn không tha cười hỏi tiếp.
- Chưa. Sao mà ông hỏi gì lung tung thế ông bạn. - Hắn muốn nổi cáu.
- Hì hì. Thế thì sao khùng khùng đi hiến máu vậy anh. - Tay thanh niên cười hề hề.
- Làm cái gì mà khùng? Hiến máu thì cũng là chuyện bình thường thôi. Tôi làm nghĩa vụ nhân đạo không được sao? - Hắn tự hào nói.
- Có thật tình là anh tự nguyện. - Tay thanh niên không tin.
- À...thì...mà sao ông bạn làm cảnh sát hay sao mà hỏi gì lắm thế? - Lần này hắn dừng viết nhìn qua tay thanh niên với ánh mắt dữ tợn.
- Tại...tại tôi...hơi tò mò chút...- Tay thanh niên hơi sợ khi thấy ánh mắt của hắn.
- Bộ anh chưa bao giờ thấy người ta hiến máu bao giờ à? - Hắn chợt dịu giọng khi thấy vẻ sợ sệt của tay thanh niên.
- Thấy thì có thấy, nhưng...- Tay thanh niên hơi ấp úng.
- Nhưng sao? - Hắn có vẻ quan tâm.
- Bởi vì...vì ở đây đã lâu lắm rồi tôi mới thấy có 1 người như anh. - Tay thanh niên nhìn hắn cười giả lả.
- Vậy thì có gì là khùng đâu? - Hắn giờ mới nở nụ cười.
- Mục đích của anh hiến máu là cứu người hả? - Tay thanh niên bớt sợ khi thấy hắn cười.
- Tất nhiên. Không hiến máu cứu người thì hiến máu để cứu cái gì? - Hắn bật cười khùng khục trước câu hỏi ngây ngô của tay thanh niên.
- Anh thật là người tốt. - Tay thanh niên nịnh hắn, giọng chợt trầm xuống.
- Còn anh...không lẽ...anh bán máu? - Hắn nhìn cái phiếu màu hồng.
- Ừ. - Tay thanh niên gật đầu.
- Sao lại đến nỗi phải bán máu? - Hắn hơi tò mò.
- Anh cứ nhìn xung quanh đi. Ở đây toàn là người bán máu không đó. - Tay thanh niên chỉ cho hắn.
Hắn bây giờ đưa mắt nhìn xung quanh một lượt. Quả thật, tay người nào cũng đang cầm cái phiếu xanh. Hắn bất giác rùng mình một cái. Hắn không thể nghĩ là ở xứ này lại nhiều người đi bán máu đến thế.
- Làm gì đến độ phải đi bán máu? - Hắn hỏi lại.
- Cả ngàn lý do. Không có tiền, hết cách xoay xở. Tài sản bây giờ còn chỉ mấy giọt máu trong người thì bán bớt đi để sống chứ sao? Không lẽ lại đi ăn cướp hoặc ăn trộm à? - Tay thanh niên chua chát nói.
- Thật là phải làm như vậy sao? - Hắn như vẫn chưa tin.
- Chỉ là bất đắc dĩ mà thôi anh ơi. Anh nhìn chị kia kìa, hết tiền đóng học phí cho con cũng đành phải đi bán. Còn ông đang đứng đằng sau chị đó thì còn thảm hơn nữa, đi bán quanh năm suốt tháng chỉ để nuôi mấy cái tàu há mồm. Còn riêng tui nè, đi học mà nhà chu cấp không đủ cũng phải bán... - Tay thanh niên mắt đỏ lên như muốn khóc.
Hắn cảm thấy mắt bỗng nhiên hơi cay cay. Sao dân mình lại khổ sở đến vậy chứ? Hắn cũng đã từng có nghe nói đến chuyện bán máu, nhung đến khi hắn tận mục sở thị những con người ốm yếu, phải vắt từng giọt máu trong người đem bán để lấy số tiền ít ỏi nhằm trang trải trước mắt trong cuộc sống, đã làm cho hắn mủi lòng muốn rớt nước mắt.
- Anh...anh có thể...giúp tôi được không? - Tay thanh niên chợt hỏi hắn.
- Gì? - Hắn bỗng trở nên cảnh giác.
- Vậy...vậy thay vì anh hiến không không như vậy. Anh có thể...có thể... - Tay thanh niên ấp úng.
- Sao? - Hắn hỏi.
- Anh đổi phiếu hồng thành phiếu xanh. Tiền đó...anh cho tôi, còn...tôi...bữa nay không bán, vậy thì anh cũng là đã giúp cứu người rồi đó. - Tay thanh niên hồi hộp nhìn hắn.
Hắn bực mình đập tay xuống ghế, làm cho anh thanh niên giật nảy cả người lên. Hắn thấy anh chàng này đúng thật là trơ tráo, nhung hắn ngẫm nghĩ lại thì thấy anh chàng này nói cũng có lý. Hắn nhìn kỹ lại anh ta, nhìn lên nước da xanh mét và vẻ mặt khúm núm của tay thanh niên, hắn bỗng thở ra một hơi dài tội nghiệp, thông cảm cho sự trơ tráo của anh ta. Hắn rút từ trong túi ra hai tờ 100 ngàn và thảy cho anh ta.
- Cầm lấy đi. Coi như tôi cho anh làm phước.
- Anh thật là tốt quá. - Tay thanh niên vội cầm lấy ngay không khách sáo.
- Em là sinh viên tên là H. Còn anh tên gì và ở đâu? Khi nào có dịp anh cần... - Tay thanh niên liến láu hỏi.
- Thôi biến dùm tôi đi ông. Tôi không cần ông trả ơn đâu. - Hắn cắt ngang.
- Dạ. Vậy em đi đây. Cảm ơn anh nhiều lắm. Có dịp... - Tay thanh niên chào hắn.
- Đi đi. - Hắn bực mình quát.
Hắn biên phiếu xong đến thả lại vào trong quầy cho cô y tá. Lúc bấy giờ người đứng làm thủ tục hơi đông nên hắn phải đứng qua một bên để chờ cô y tá xác nhận. Bỗng có một bà béo lại khều khều hắn:
- Này chú, ra đây cho tôi hỏi một chút.
Hắn lấy làm lạ nhưng cũng đi theo bà béo ra ngoài. Khi chỉ còn có hai người bà hỏi hắn:
- Chú máu nhóm gì?
- Nhóm O. - Hắn ngạc nhiên nhưng vẫn trả lời.
- Chèn đét ơi, thiệt là hên quá. - Bà béo mừng rỡ và hỏi tiếp:
- Chú có muốn gỡ gạc lớn hem?
- Cái gì mà gỡ gạc? - Hắn ngẩn ra.
- Trời. Nhìn chú giống người thua độ cháy túi chứ gì? Hôm qua cũng nhiều thằng thua lắm? Tối nay tính gỡ lại chút chút phải hem?
- Gỡ cái gì, mà sao phải gỡ? - Hắn như trên trời rớt xuống.
- Thôi đi mà. Giấu tôi làm gì? Tôi đã gặp nhiều người như vậy rồi, hễ thua sạch bách là cũng hay chạy vô đây. - Bà béo cười típ mắt.
- Bà nhầm... - Hắn tính giải thích.
- Để tôi chỉ cho chú cách kiếm tiền nè. Có thể kiếm được mấy chục triệu luôn đó. Chú mà đồng ý thi cho chú ứng luôn trước mấy triệu để tối nay cho chú gỡ. - Bà béo nắm tay hắn lắc lắc.
- Tôi không hiểu? - Hắn vội giật tay ra.
- Chú mà gặp tôi thật là may cho chú lắm đó, chứ gặp người khác hả, nó bóp hầu bóp họng chú liền.
- Tôi... - Hắn càng lúc càng lơ mơ.
- Tôi có một ông bạn. Ổng đang rất cần thay một quả thận, mà ổng lại là máu nhóm O nữa. Thật là may quá nên hôm nay gặp chú. Chú chỉ cần bán đi một quả, còn lại một quả là đủ xài thoải mái rồi, không những thế còn có tiền rủng rỉnh để gỡ gạc. Nếu chú đồng ý thì tui mua luôn với giá 50 triệu. Đó, thấy chưa tha hồ mà cá độ cho tới tết luôn. - Bà béo cười toét miệng.
- Nhưng... - Hắn bắt đầu hiểu.
- Nhưng nhị gì nữa? Thôi tôi thêm cho chú 5 triệu nữa, giá này là hết giá rồi đó. - Bà béo vội mở túi.
Hắn bỗng thấy lòng nổi giận bừng bừng. Hắn giơ tay lên nhưng xung quanh lại chẳng có gì để hắn đập xuống. Hắn thả lỏng tay và trong lòng lại chợt dâng lên niềm chua xót đến độ hắn thấy cả người như mệt rũ ra đứng không vững. Trời ơi! Sao lại có những con người vô nhân tâm đến thế này? Vậy là đã có những người vì lý do nào đó phải đi bán cả một phần thân thể của mình? Sao có quá nhiều người đau khổ đến như vậy hở trời?
NGƯỜI ĐÀN BÀ BẤT HẠNH 2.
Có câu hát "Tiền tài vật chất đã thay lòng con người...". Câu chuyện này hư cấu từ một câu chuyện có thật. (Truyện của VanTienSinh).
Hạnh chắp tay đứng nhìn bầu trời đen trước mặt. Đêm đã khuya, từng cơn gió lạnh thổi qua làm người Hạnh hơi run lên nhè nhẹ. Hạnh mở mắt, một giọt nước mắt long lanh như giọt sương đêm, từ từ lăn trên má nàng.
Hạnh đang cầu mong những ngày qua, chỉ là những xao dộng nhất thời của chiếc lá rơi vô tình trên mặt hồ êm ả. Chồng Hạnh chợt như đã biến thành một con người khác, cả ngày Trung trở nên lầm lì không nói, nhiều lúc cáu bẳn với Hạnh ngay cả khi Hạnh bế con đưa cho Trung bồng. Thậm chí ngay cả bạn bè đến chơi, Trung bảo Hạnh thay mặt ra cáo ốm không gặp. Không khí trong nhà càng lúc càng căng thẳng như dây đàn. Chiều nay khi dọn cơm, Hạnh nhẹ nhàng lay Trung dậy :
- Anh ơi. Cơm em dọn ra rồi, anh... - Hạnh chưa nói hết câu Trung đã quát lên :
- Bà đi ăn một mình đi. Tui không đói.
Tiếng quát bất thình lình làm cho bé Vy đang ngủ giật mình khóc ré lên. Hạnh lật đật bế bé Vy lên vừa ru con vừa trách:
- À ơi con ngủ cho ngoan...Ba con la mẹ, làm mất giấc ngủ con rồi. Ba con dạo này, không thương mẹ con mình nữa nè. Ba con...
"Xoảng". Tiếng chén vỡ vang lên trong ngôi nhà mà hạnh phúc của họ, từng được nhiều người ao ước. Thấp thoáng lấp ló vài bóng người hàng xóm xung quanh. Trung mặt mũi hầm hầm, ngồi bật dậy vớ lấy chiếc áo khoác trên ghế bỏ đi ra khỏi phòng. Hạnh ngồi chết trân ôm con nhìn mâm cơm bị hất tung tóe trên nền gạch, hai hàng nước mắt lăn dài trên má nhìn theo bóng Trung...
Tiếng nhạc êm dịu của một bài Pop trữ tình, hoà trong không gian đặc sệt khói thuốc trôi nhè nhẹ, vọng vào tai Trung. Trong một góc khuất sau chậu cây cảnh của quán, Trung ngồi im lặng, đầu óc chìm trong vô vàn ý nghĩ nhìn tách cà phê. Từng giọt, từng giọt rơi chầm chậm đều, từ trên phin xuống lớp đường trắng trong ly thủy tinh trong suốt, dần dần biến màu trắng của đường thành màu đen tuyền.
Trung đã rất tin vào khả năng của mình, cũng như tin tưởng hầu như tuyệt đối, vào những điều tốt đẹp nhất của cuộc sống. Lòng tin, đó là bức tường vững chắc mà Trung xây dựng từ khi biết nhận thức, đã chợt vỡ ra như bong bóng xà phòng khi Trung bước ra khỏi phòng thầy Hiệu trưởng. Giờ Trung mới nhận ra, để đi đến mục đích còn có nhiều con đường dễ dàng hơn rất nhiều nỗ lực của bản thân, những con đường mang tên quyền lực và tiền.
Không có gì đau xót hơn khi ta nhận ra rằng, những điều bấy lâu nay ta tin tưởng, tôn thờ với vẻ ngoài hào nhoáng, lại giấu bên trong nó, cái thân hình trần trụi, xấu xí đầy mưu tính của người đời. Trung đã từng tự tin vào bản thân, cũng như đã từng tôn thờ người thầy khả kính, người mà lúc nào cũng động viên anh hãy, hãy cố gắng phấn đấu, phấn đấu nhiều hơn nữa cho một tương lai tốt đẹp hơn. Trong không khí ngột ngạt khói thuốc, Trung nhớ lại cuộc nói chuyện hôm đó trong phòng thầy Hiệu trưởng.
- Em..hãy vì trường, vì...thầy mà xin rút hồ sơ về. - Thầy Hiệu trưởng nói.
- Nhưng sao lại phải thế ạ? - Trung giật mình ngạc nhiên hỏi.
- Bởi vì...bởi vì thầy Linh sẽ được sắp xếp để đi trong đợt này. Em cũng biết đó...thầy Linh là cháu của ông X. - Thầy Hiệu trưởng cuối cùng cũng cố gắng để nói ra, điều mà trong thâm tâm ông, cảm thấy thật ngượng với cậu học trò của mình.
- Nhưng mà hội đồng đã xét duyệt...- Trung bị ngắt lời bởi thầy Hiệu trưởng.
- Thầy Linh đợt này sẽ đi, thật ra thầy...thầy mời em lại nói chuyện chỉ là để giải quyết nội bộ. Thầy không muốn để cho chuyện này phải ầm ĩ, nhưng nếu em vẫn không đồng ý, thì hội đồng xét duyệt sẽ làm việc lại. - Thầy Hiệu trưởng đã lấy lại sự tự tin cần thiết của một lãnh đạo. Giọng ông trở nên nghiêm hẳn:
- Không lẽ em phải để cho thầy phải khó xử?
Trung ngồi chết lặng với bao suy nghĩ. Thầy Linh là thầy mới về khoa của Trung, nếu so về khả năng thì Linh không thể nào bì được với Trung, nhưng...Linh lại là cháu của một vị quan lớn, chắc chắn là đã có một sự tác động ngầm rồi. Chẳng qua có cuộc nói chuyện này là để người ta nhắc nhở mình phải nhớ đến những ơn nghĩa trước đây để không làm to chuyện, mà cho dù có làm to chuyện thì được gì? Không chừng người ta lại bảo mình ăn cháo đá bát? Nhưng mà nếu mình không đi đợt này, biết đến khi nào mới có suất để đi? Như nhìn xuyên tâm tư lo lắng của Trung, giọng ông chợt dịu lại:
- Em yên tâm đi. Nếu sau này có suất, chỉ là vài năm thôi mà, thầy sẽ đảm bảo suất đó là của em.
Trung đành bất đắc dĩ phải nhận lời. Ra khỏi phòng Hiệu trưởng, Trung như đã tỉnh khỏi giấc mộng ngủ quên chừng ấy năm, để rồi giật mình tỉnh táo nhận thức ra một thế giới mới và sẵn sàng gia nhập, thế giới của men say đồng tiền và quyền lực.
Đang mãi miên man trầm tư, bỗng nhiên có tiếng vỗ vào vai Trung:
- Chào thầy, bữa nay trốn vợ ra đây sao thầy?
Trung ngước lên, thấy Linh đi cùng một giáo viên nữa đang đứng cạnh bàn Trung. Người vỗ vai Trung là anh giáo viên đó tên là Nam cũng cùng dạy trong khoa với Trung và Linh. Trung cười một cách cau có:
- Mời các thầy ngồi.
Linh và Nam ngồi xuống đối diện với Trung. Vừa lúc đó cô hầu bàn tới:
- Mấy anh uống gì ạ?
- Cho bọn anh 2 đen đá. - Nam nói.
- Nhiều lúc anh em muốn mời ông đi chơi, mà thấy ông cứ quấn quýt bà xã quá nên bọn tui thật ngại. - Linh vừa cười xã giao vừa nói.
Trung khẽ ậm ừ trong miệng, lấy phin cà phê ra khỏi ly. Vào lúc này Nam cũng đón lấy 2 ly đen đá từ tay cô hầu bàn rồi hỏi tiếp vẻ tò mò:
- Hồi chiều hình như có lục đục với bà xã hả?
- Đâu có gì đâu? - Trung bực mình gắt, cái thằng cha này thật đúng giống đàn bà nhiều chuyện.
- Chiều nay tui đã bàn giao xong xuôi hết rồi, ông ở nhà cố gắng cày dùm tui thêm mấy lớp, tui về chắc chắn sẽ có quà riêng đặc biệt cho ông. - Linh cười đểu cáng, nói một cách mỉa mai không cần giấu diếm.
- Nghe nói ông hình như tự động rút hồ sơ nhường suất cho ông Linh phải không? - Nam vừa khuấy đá vừa vô tư hỏi tiếp.
Như nhát dao cứa vào nỗi đau đang rỉ máu của mình, Trung vội vã cầm ly cà phê lên nốc 1 hơi rồi kêu cô hầu bàn:
- Tính tiền em ơi.
Rồi không thèm nhìn Linh và Nam lấy nửa con mắt, Trung lặng lẽ bước ra ngoài. Nắm chặt tay, Trung nhìn lên trời cao nói một cách dứt khoát:
- Ta phải kiếm được nhiều tiền.
ĐÊM LY BIỆT.
Đây là một trong số ít ỏi những truyện ngắn hay của Thái được dịch sang tiếng Anh.
Bản gốc mang tên It Should Have Ended Earlier
Tác giả: Sujinda Khantaya-longkot
Người dịch: VanTienSinh.
[Giới thiệu: Giai điệu của bài ‘The rose' của Beth Miller-16 hàng.]
"Đã lâu lắm rồi kể từ lúc tôi vẽ bức tranh cuối cùng. Tay của tôi giờ đã cứng. Bàn tay mà tôi sử dụng để gõ như máy, nấu món ăn ngon và chơi đàn piano điêu luyện. Điều này cũng giống như ngay bây giờ ta như vừa tập gõ trên bàn phím máy tính và cố giữ con chuột rê theo ý muốn trên màn hình.
Cho dù là như vậy, nó cũng chẳng phải là cái gì khó khăn lắm nếu như ta không quá vội vàng.
Nhưng tôi đã không vẽ tranh trong một thời gian rất dài nên đã không thấy có một chút tự tin."
Bạn trai của nàng sẽ ra đi đến một vùng đất rất xa.
"Tôi không có quà cho anh, bởi vì tôi đã cho anh ta tất cả những gì tôi có. Những lời cuối cùng, tạm biệt, chúc nhau, hứa hẹn, tất cả đã ở đằng sau hai chúng tôi. Tôi đã không còn gì đáng giá cho anh. Tôi chỉ còn có mỗi bản thân của mình.
Và một bức tranh của chính tôi. Bởi chính tôi."
Darinda xé ra một tờ giấy trắng mà không có chút phân vân, đưa mắt nhìn góc bên phải cái gương, sau đó chọn ra một cây bút mực đen. Một cô gái trẻ mà vẽ chính bản thân mình được coi như là một sự mạo hiểm. Những lo sợ rất có lý rằng bức tranh vẽ ra sẽ không bật lên được tất cả những vẻ đẹp ẩn giấu mà chính xác nó phải được thể hiện.
Khi nàng còn là một sinh viên mỹ thuật, Darinda đã có tài nắm bắt được bề ngoài của người khác mà không một người nào khác có thể làm được. Đó là nhờ một bộ nhớ mềm mại tuyệt vời khi nàng tái hiện lại khuôn mặt sinh động của mọi người.
Đôi khi nàng vẽ chân dung thật đến nỗi có vẻ hơi kỳ quái. Nàng thích vẽ phác hoạ với các kiểu ngồi của mình. Darinda tự lựa chọn cho mình kiểu riêng. Nàng tự biết được sẽ là dễ hay khó, nhưng anh có biết, trở ngại lớn nhất trong việc nắm bắt vẻ bề ngoài chính là sự nóng nảy, hoặc đôi lúc thiếu tự tin hoặc vì lý do thái quá nào khác chợt ùa tới.
Vẽ một bức tranh là đang nắm trong tay những cơ hội.
Đường bao khuôn mặt đầu tiên thường thường dẫn đến các vấn đề về sau. Khi anh đặt đôi mắt, mũi và miệng vào, anh có thể thấy rằng các đặc điểm không khớp, cái cằm có thể quá ngắn, cái trán thì quá hẹp, khuôn mặt trở nên quá béo hoặc lại quá gầy. Một khi đã vẽ xong, cảm giác ở khuôn mặt sẽ cho anh biết là nên giữ lại bức tranh hay vứt bỏ nó đi.
Thông thường, vẽ chân dung đòi hỏi có khiếu hay không. Anh nắm bắt được biểu hiện hay là không nắm bắt được. Nếu anh cố mà sửa thì chỉ làm mất thời gian của mình. Chỉ làm cho nó trở nên tồi tệ hơn mà thôi.
Bức tranh đã không được như ý muốn. Darinda không để tâm đến điều đó, nhưng khi nàng đã phác hoạ cái miệng, mà thường là vẽ cuối cùng, nàng lại quyết định có thể sử dụng bức tranh này. Tâm trạng thể hiện thì không được tốt cho lắm. Cô gái trong tranh nhìn có vẻ rất buồn bã. Các biểu hiện khác thì lại khá mờ nhạt, còn mái tóc thì rối bời.
Darinda thêm vào một bó hoa hồng để tôn lên bức tranh như là trong ngày cưới của mình. Có người phụ nữ nào không muốn làm cô dâu? Tất nhiên chắc chắn là không rồi.
Cuối cùng nàng cũng đã vẽ xong. Sau khi tặng anh món quà cuối cùng này, nàng cũng chuẩn bị để tặng luôn chính mình cho người tình trước lúc chia tay.
"Đêm nay tôi sẽ ngủ ở chỗ của anh lần cuối cùng.
Bàn chải đánh răng. Kem đánh răng. Lược. Và đồ lót để thay.
Đây chẳng phải là lần đầu tiên chúng tôi ngủ với nhau. Và anh cũng không phải là người đầu tiên đến với tôi trên thế giới này. Tình yêu của chúng tôi cũng chẳng phải là cái gì to tát. Khi chúng tôi tìm thấy nhau, một cách đơn giản anh là người đàn ông tốt nhất cho tôi và tôi là người phụ nữ tốt nhất cho anh. Chúng tôi ghép với nhau thật xứng đôi.
Tuy nhiên với tình yêu hiện đại, các mối quan hệ trong thời điểm này và ở tuổi của chúng tôi - Chúng tôi sống hết mình cho ngày hôm nay. Không ai đoán biết được tương lai: Có sống chung được hay không? Chúng tôi không thể lập một kế hoạch cho cuộc sống lứa đôi cùng nhau - hoặc là có thể? Chúng tôi chẳng bao giờ đề cập tới.
Cả hai chúng tôi đều biết sớm hay muộn anh cũng ra nước ngoài để nghiên cứu trong ít nhất là hai năm trời.
Anh đã không nghĩ rằng hai năm là một vấn đề gì lớn. Anh đi và sau đó sẽ trở lại. Thôi thì hãy cứ để cái gì phải xảy ra thì nó sẽ xảy ra.
Chúng tôi sẽ ngủ với nhau cho lần cuối cùng trước lúc anh đi. Cũng có thể anh sẽ không bao giờ trở lại. Tôi cũng không thể quá lo xa về điều đó."
Darinda nhìn vào khuôn mặt của chính mình, sau đó lấy ra một tờ giấy trắng khác. Cây bút mực cô đang vẽ đã hết, nhưng cô còn có nhiều bút mực cùng một loại, cùng một nhãn mác.
"Tôi sẽ vẽ một bức tranh nữa về chính bản thân mình. Cũng cần có đôi chút gì đó hơi khang khác"
Lúc này cô gái trẻ trong tranh sẽ có thêm cặp kính. Nàng luôn luôn nhìn đẹp hơn khi đeo thêm kính vào. Nó mang lại cho nàng một chút nghiêm nghị hơn. Darinda cười. Thông thường, nàng sẽ không bao giờ vẽ khuôn mặt đeo kính: Nó thật sự khó khăn hơn bội phần.
Darinda bắt đầu với cặp kính. Nàng vẽ sơ qua trước khi thực hiện tiếp những phần dễ dàng hơn, với một sự tập trung cao độ và đầy sự tự tin. Nàng vẽ đôi mắt thời trang theo kiểu hoạt hình người Nhật: một đường mỏng xung quanh con ngươi, một chấm đen lớn ở giữa, mà nàng sẽ phóng to hơn, nếu như hài lòng với kết quả. Có hai vòng tròn mỏng khác, phản chiếu bóng từ ánh đèn, vòng nhỏ hơn kế chấm đen trung tâm. Phần còn lại thì để trống.
Đôi mắt theo phong cách này cũng giống như là hình điêu khắc. Chúng không đánh lừa con mắt người xem. Chúng thật khéo léo trong phác hoạ, mặc dù nàng không vẽ như thế này thường xuyên. Chúng nhìn thật là bắt mắt.
Nàng vẽ tới cái mũi, sau đó là cái miệng.
Đôi mắt nhìn một cách toàn bộ thì không giống nàng chút nào. Darinda cảm thấy hơi rắc rối và thất vọng.
Nhưng nàng không muốn sửa.
Thường khi anh đã vẽ tranh như thế này, cho dù có giống hay là không, anh cũng đừng nên bao giờ cố sửa chúng. Anh có thể nên bắt đầu lại tất cả từ đầu thì hơn. Như thường lệ nàng sẽ vẽ thêm những đường đắp vào bóng. Nếu những đường đó là đúng, phủ vào thêm bóng là không có vấn đề, mặc dù nếu thêm bóng sẽ luôn luôn lấy đi một chút biểu hiện.
Nếu những đường đó không đúng thì bóng sẽ là cứu tinh.
Hôm nay tất cả các quy tắc đã bị đảo lộn bởi vì có một vài sự bổ sung đặc biệt, không giống như bình thường, hay đại loại giống như là một đam mê bất chợt.
Darinda vẽ mình một cách thật bình tĩnh. Nàng đã phác thảo khuôn mặt, cái cằm, gò má và trán. Mực khi khô sẽ tạo một cảm giác nhìn có một chút yếu đuối. Lần này thì mái tóc nhìn đã đẹp hơn rất nhiều so với bức đầu tiên và bóng trên khuôn mặt và cổ lại mềm mại hơn, không phải là quá thô như trước.
Những tâm trạng trong hình cũng giống như của Darinda hay như là những gì nàng muốn. Không thật quá buồn. Buồn phiền cũng là một tâm trạng thực tế lúc này, nhưng đó không phải là cái nàng mong ước.
Bó hoa hồng, trông thật quá ngọt ngào. Một đám cưới đã làm cho nàng no mắt. Với những người mà nàng có lẽ sẽ chẳng bao giờ gặp mặt.
"Vào lúc này. Một món quà cuối cùng của tôi - cho tình yêu son trẻ của tôi."
Anh đã đến với nàng một khi công việc của anh đã xong, cùng với một món quà cuối cùng của anh trước lúc anh lên đường.
Anh đến với một cây đèn đẹp mà anh luôn luôn mang theo bên mình. Mắt của anh có vẻ hơi kém, và đó cũng là lý do tại sao anh cứ phải song hành với cái đèn. Đèn cũng là đôi mắt của anh, cũng là cặp kính của anh, và mối liên hệ đó luôn gắn liền.
Có nhiều thứ trên đời này mà anh sẽ sống không thể thiếu nó. Đặc biệt là bây giờ anh sẽ phải ra đi để theo đuổi việc học hành. Cô từng nghĩ rằng anh phụ thuộc và phụ thuộc vào rất nhiều điều. Nhưng trong trái tim của anh thì cho nàng biết anh chẳng cần gì. Thậm chí là ngay cả chính nàng.
Anh nói với nàng, em đã sai lầm.
Darinda cố gắng sống mà không cần phải dựa vào bất cứ điều gì hay vào bất cứ một ai. Làm việc là một điều tốt đẹp, nhưng nàng vẫn có thể sống mà không cần phải làm việc. Sống chung với gia đình của mình, là một điều tốt đẹp, nhưng nàng sẵn sàng đi và sống một nơi nào đó nếu nàng thấy là cần.
Anh đặt các đèn xuống bàn làm việc của Darinda. Nàng cắm điện và ấn công tắc. Đèn toả ra ánh sáng màu vàng yếu ớt. - Hãy để có ánh sáng vĩnh viễn. - Anh nói như đang diễn thuyết.
Sự thay thế đã sẵn sàng ở đây. Nó sẽ ở lại với nàng mỗi ngày làm việc. - Quà cho em. - Anh mỉm cười, sau đó cởi chiếc áo sơ mi bằng vải màu trắng mang nhãn hiệu 'made in USA". Anh biết nàng thích mặc áo màu trắng và cũng biết nàng thích hàng nhập khẩu từ phương xa.
- Em đã từng nói với anh rằng em muốn có một cái áo sơ mi của anh. Hãy bận nó vào và nghĩ đến anh.
- Em đã từng nói như vậy sao? - Nàng thật sự đã quên, nhưng anh thì vẫn nhớ.
Darinda mặc áo sơ mi ngay lập tức chồng lên chiếc áo không tay, cổ tròn, căng mảnh nàng đang bận. Áo sơ mi trắng ôm chặt cơ thể của nàng nổi bật những đường cong cũng thật khá là vừa.
Nàng lấy quà của mình ra.
- Món quà cuối cùng của em. - Nàng đặt bản sao phô tô 75% bên cạnh bản gốc. Anh chỉ nhìn sơ qua bức tranh, đang phản chiếu ánh sáng lên khuôn mặt của anh và nói. - Thật không giống em chút nào. - Anh cười, cho dù anh đang thấy nàng không hài lòng.
Lúc đầu, nàng nghĩ rằng bức tranh đã không giống, nhưng trên thực tế thì nó lại rất giống. Nàng lấy ra bức tranh đầu tiên và cho anh xem. - Còn cái này thì thế nào?
- Cái này thì giống hơn.
- Nhưng em lại không thích.
Anh không ý kiến. Rõ ràng là anh không muốn một bức tranh nào cả. Anh đã quá rắc rối với bao bì túi xách của mình. Nàng đã hiểu, nhưng nó lại là bức tranh của nàng vẽ, cũng là một bức tranh của chính nàng, trên một tờ giấy trắng.
Anh thuộc loại người khó hiểu nào mà không biết làm vui lòng người khác?
Không, anh chẳng khó hiểu. Anh vừa ngu lại vừa mù.
Nàng đã quyết định ngay sau đó. Không quả quyết lắm, vẫn còn có chút phân vân, nhưng có thể coi là một quyết định. Nàng đã không nói trước cho anh biết là đã thay đổi ý của mình và quyết định ngủ với anh ngày hôm nay. Nàng đã thay đổi ý của mình một lần nữa và nàng quyết định sẽ không ngủ. Cũng có thể nàng lại sẽ thay đổi một lần nữa vào lúc cuối cùng. Bàn chải đánh răng trong túi nàng đang ấm lên.
Tình yêu bây giờ không còn đem đến nhiều kinh ngạc. Chẳng thể mong đợi bất cứ điều gì tuyệt vời hơn khi mối quan hệ đã trên một năm.
Tình yêu - làm tình cũng giống như vẽ một bức tranh. Nàng có thể phá vỡ nó, nhưng nàng đang chờ đợi cái gì? Những trở ngại lớn nhất là nằm ở chỗ quá kỳ vọng.
Trong làm tình, lần cuối cùng chắc chắn không phải là lần tốt nhất. Nàng không phải loại người mà bằng mọi giá phải cố thực hiện cho được, để chuyển nó thành ấn tượng sâu sắc nhằm nuôi một hy vọng, hoặc để làm cho ngày hôm nay trở nên đáng nhớ bởi có một chút gì đó tốt đẹp, sẽ kể ở tương lai. Nàng chẳng phải loại người như vậy.
Nếu chúng ta phải chia đôi thì sẽ phải chia đôi.
- Như vậy thì tốt hơn hết anh khỏi lấy chúng. - Nàng cất hình đi và anh cũng không phản đối.
Anh đi rồi thì nàng cảm giác ra sao. Buồn không?
Darinda thức dậy vào buổi sáng. Điều đầu tiên nàng nghĩ đến là anh đã đi rồi. Hôm nay là ngày ly biệt. Nếu nàng ở với anh đêm qua, hôm nay vẫn là ngày ly biệt, nhưng nàng đã không ở, và hôm nay với nàng là một ngày trống rỗng.
Cuối cùng nàng đã không ở cùng anh.
- Đêm qua em đã không ngủ. - Nàng nói với anh khi họ ăn cùng nhau bữa sáng cuối cùng.
- Tại sao?
- Em đã suy nghĩ về hôm nay.
- Nhìn em thật bình tĩnh.
- Em bình tĩnh. - Chợt ngay lập tức nàng xúc động. - Đêm qua em đã tự hỏi sẽ như thế nào khi sáng nay anh gặp em, chúng ta ăn cùng nhau và sau đó chúng ta chia tay, anh ra đi, còn em ở lại cô đơn một mình trong phòng và hối hận là đã không ở lại cùng với anh.
- Anh hiểu lý do tại sao em không muốn ở với anh. Không có gì là thú vị khi thức dậy vào lúc ba giờ sáng và sau đó sẽ đến sân bay với cả hai chúng ta đều cảm thấy buồn ngủ. - Anh nói với nàng về lời chúc ở lại, về việc đóng đồ và cả chứng nhức đầu. Anh cần một giấc ngủ đêm nay, còn cần nhiều hơn là nàng. Anh không đề cập đền chuyện cần phải làm tình với nàng chỉ nhằm có chút gì để nhớ mai sau.
Nhưng thật ra, hai người đều biết rằng cùng ở chung với nhau đêm cuối, cùng làm tình là rất quan trọng. Chắc chắn là rất quan trọng. Và quan trọng nhất là hai người cùng ở bên nhau.
"Tôi biết. Tôi biết. Ly biệt, cùng ở với nhau cho lần cuối, đêm cuối cùng, ngày cuối cùng, lần cuối cùng - Tôi biết tất cả về điều đó. Tôi biết. Tôi hiểu. Có bao nhiêu lần trong đời này tôi sẽ phải ly biệt với người khác? Tôi sẽ phải nói với bao nhiêu người lời ly biệt? Cũng có lẽ nhiều hơn số mà bạn đoán.
Tôi đã chưa bao giờ kể với anh, và cũng không có cách nào làm cho anh có thể hiểu được. Và cho dù thậm chí nếu anh đã hiểu, thì anh cũng vẫn sẽ không hiểu rằng tôi không muốn ly biệt với bất kỳ ai và với bất kỳ lần nào.
Điều này có nghĩa là, đây là lần đầu tiên tôi ly biệt trong tình yêu. Tôi đơn giản đã chết vì anh.
Tôi đã biết thế nào là ly biệt. Và tại sao tôi không nên có nó? Cha của tôi chết. Em trai của tôi cũng chết. Một số người thân yêu quý của tôi cũng đã chết. Mỗi khi Thần chết viếng thăm, ông ta hiện ra như kẻ trộm. Không thông báo trước. Cũng không có cảnh báo trước.
Hầu như là vậy. Cũng có. Dù sao đau đớn cũng là một cảnh báo. Dù sao sống cũng là cách thức để chỉ định thời điểm cái chết của bạn. Nhưng tôi lại từ chối việc chấp nhận sự thật về cái chết. Tôi đã không bao giờ nghĩ rằng nó có thể xảy ra một cách dễ dàng đến như vậy, quá dễ dàng cho cả hai chúng tôi khi nó đến."
Nhưng họ chết mà không chịu thừa nhận nó. Cái chết luôn luôn đến nhanh hơn anh tưởng.
Ly biệt luôn luôn đến nhanh hơn như nó vốn là thế.
"Đó là lý do tại sao, khi tôi biết chúng ta phải ly biệt, tôi đã cảm thấy như chúng tôi đã ly biệt rồi. Kể từ ngày tôi biết chúng tôi sẽ ly biệt, anh coi như đã chết."
- Em đã không ngủ tối qua. Em cũng biết rằng khi chúng ta còn đây, em cô độc một mình một mình trong phòng ngủ và nghĩ đến anh cũng cô độc một mình trong phòng, Em xin lỗi, Em hối hận vì đã không ở với anh. - Và nàng cảm thấy thực sự có lỗi. Nước mắt nàng trào ra trên má.
- Mọi người đều nói như vậy. Anh đã nghe nó hàng triệu lần. Chúng ta hay có xu hướng là không xin lỗi cho những gì mà chúng ta đã làm, mà cho những gì chúng ta nên làm, nhưng đã không làm được, giống như anh phải ở với em nhưng không ở, mặc dù không có ai hoặc không có gì bảo anh là nên làm thế hay không. Mọi thứ là tuỳ thuộc hoàn toàn vào anh.
"Và có lẽ đúng như vậy, tùy thuộc vào anh. Tôi chắc rằng anh đã không thực sự muốn tôi ở lại, bởi vì anh đã không cố gắng giữ tôi lại. Thôi không nghĩ tới nữa. Tôi cũng không để ý là anh đã có làm một cái gì đó khác hay không, ngoại trừ việc làm cho tôi huỷ bỏ ý định.
Không, tôi biết anh muốn tôi ở lại. Anh hình như cũng đã cố gắng, khi anh cầm tay tôi và kéo lại. Khi anh ôm tôi trong cánh tay và tôi đã quay mặt đi. Anh đã kiềm chế rất tốt. Mắt anh, bàn tay của anh lạnh lẽo, nhưng tôi biết nó đang đòi hỏi ở tôi. Thật quá tệ là tôi đã không chịu lắng nghe.
Tôi đang chơi một trò chơi khó, giả vờ tỉnh táo vào lúc này? Tôi biết rằng chúng tôi sẽ không bao giờ có thể gặp nhau một lần nữa, hoặc thậm chí nếu chúng tôi có thể gặp lại, cũng sẽ là một thời gian dài và không ai biết là điều gì sẽ có thể xảy ra. Tôi sẽ chơi trò chơi thật hay, giả vờ như là tôi không cần anh. Tôi muốn anh đi. Đi đi. Tình đã chết.
Nếu anh không nhìn thấy tôi trước khi lên đường, có thể nó sẽ làm cho anh nhớ tôi nhiều hơn nữa.
Okay, tình đã chết. Tôi hành xử như thế này có phải là tốt không?
Thời gian ly biệt luôn luôn đến trước khi mọi người nhận ra là nó đã đến.
Chúng tôi đã cùng nghe những bài nhạc hay. Anh uống một hoặc hai chai bia. Chúng tôi muốn nói về những cách mà chúng tôi sử dụng để có được một hưng phấn trong tình dục. Anh đã làm cho tôi cười với những ý nghĩ làm tình mà không ai dám làm bao giờ. Ví dụ như trong một chuyến tàu trước một đám đông hành khách. Và chúng tôi đã có rất nhiều kỷ niệm đẹp khi làm tình cùng với nhau.
Thật là thích thú khi chúng tôi hôn và nếm lưỡi của nhau, khi chúng tôi cùng lăn ra gường và làm tình, khi hai chúng tôi đã trở thành một. Chúng tôi luôn luôn cảm thấy thật ngọt ngào khi làm tình.
Tôi thích được làm tình lâu và nồng nhiệt, nhưng không bạo lực. Tôi thích cảm giác mà nó mang lại, hai người hoà với nhau thành một, với những cọ xát và rung động, với sự ấm áp, yêu thương chiếm hữu lẫn nhau, và cuối cùng bùng nổ trong tiếng rên rỉ và la hét đầy khoái cảm.
Tình yêu của chúng tôi vẫn nồng nàn và chúng tôi vẫn còn cảm thấy như vậy sau một năm khi chúng tôi đã lần đầu tiên làm tình. Chúng tôi vẫn còn muốn có nhau. Chúng tôi vẫn còn đang tìm lẫn nhau. Chúng tôi vẫn còn giúp đỡ lẫn nhau. Chúng tôi vẫn luôn luôn tốt với nhau. Chúng tôi vẫn còn có nhiều chuyện để nói về nhau.
Chúng tôi vẫn còn muốn có nhau.
Các cửa hàng, nơi chúng tôi có thể dành một chút thời gian cùng với nhau lần cuối, trước khi ly biệt.
Nhưng chúng tôi đã không ngừng lại ở các cửa hàng để chúng tôi có thể níu kéo sự tan vỡ. Cơ hội đã mất, mất vĩnh viễn.
Chúng tôi không vội, nhưng ý thức rõ ràng sự chia ly đang đến. Chúng tôi đã bỏ qua cơ hội ở cùng với nhau đêm qua. Khi anh bước đi, anh dường như muốn nói một điều gì đó nhưng rồi lại không nói. Anh hôn tôi cái hôn tạm biệt, chúng tôi đã hôn nhau rất lâu và tôi tự hỏi, tôi không muốn hôn tạm biệt, tôi muốn nhiều hơn thế nhưng tôi đã không thể có, không còn có gì nữa."
Anh đã đi rồi. Đêm đó, Darinda cố gắng không suy nghĩ, để cho lòng nàng thanh thản. Không nghĩ về anh. Anh cũng không cần phải suy nghĩ về nàng. Anh đã đi rồi. Không hy vọng rằng anh sẽ gọi. Nàng tự nhủ hãy nằm xuống và ngủ đi.
Nàng vẫn phải ngủ và vẫn phải ăn. Darinda vẫn phải sống, cho dù nàng không biết sống vì cái gì, kể từ lúc nàng cảm thấy trên đời này chẳng còn có gì đáng giá.
Cú sốc rồi cũng qua. Trái tim nàng chùng xuống khi nàng nhìn ra ngoài xa trên những cánh đồng hoang vu. Darinda chỉ còn một mình, buồn bã trong cô đơn. Nàng có phải đã đối xử không phải với anh? Điều gì sẽ xảy ra nếu nàng cố gắng chăm sóc anh nhiều hơn nữa?
[Đoạn trích từ bài hát-10 hàng]
Cũng giống như mình, Darinda suy nghĩ. Người phụ nữ trẻ đã viết bài hát buồn nẫu ruột gan để được mọi người thương nhớ đến: cô ấy đã tự huỷ mình vào một ngày, vì cô ấy không cần muốn biết những gì sẽ tới với mình ở ngày mai.
- Với mình về sau sẽ ra sao? - Nàng mỉm cười. Darinda không hề nghĩ đến chuyện tự huỷ mình. Những tư tưởng như thế chưa bao giờ thoáng qua đầu nàng. Buồn đau? Hạnh phúc? Sau khi chúng bỏ đi, thì còn lại gì?
"Một người bạn đã từng hỏi tôi. Tôi không thể trả lời. Tôi không đủ thông minh có thể trả lời những câu hỏi này.
Tôi chỉ biết rằng, buồn hay vui, tình yêu ra đi hay trở lại, đó chính là cuộc sống mà tôi sẽ trải qua theo định mệnh đã vạch sẵn. Đơn giản như nó vốn là thế, nó chính là tôi, tôi chính là cuộc sống.
Thế giới này cũng là của tôi. Và cũng chính là của anh. Dù có thể bị giới hạn bởi những gì tôi không thể làm được, tôi hài lòng với những gì mình đã có thể làm.
Anh đã đi rồi. Cũng chẳng sao. Mùa đông sẽ đến để trôi qua và những bông hoa hồng sẽ lại nở một lần nữa."
NGƯỜI ĐÀN BÀ BẤT HẠNH 1.
Có câu hát "Tiền tài vật chất đã thay lòng con người...". Câu chuyện này hư cấu từ một câu chuyện có thật. (Truyện của VanTienSinh)
Trung và Hạnh cưới nhau đến nay đã được ba năm, khoảng thời gian vừa qua là khoảng thời gian hạnh phúc nhất của đôi vợ chồng trẻ. Tuy trong cuộc sống còn nhiều thiếu thốn, nhưng tình yêu của họ vẫn mặn nồng như ngày họ mới gặp nhau. Trong nhà bây giờ đã có thêm tiếng khóc cười, tiếng nói bi bô của trẻ con, bé Vy đã lên 2 tuổi, có đôi mắt giống cha, có cái mũi giống mẹ là kết quả của một cuộc tình tràn đầy men say và mật ngọt.
Trung là một anh chàng đẹp trai, đặc biệt hơn, còn lại là một người rất thông minh và lanh lẹ. Đập ngay vào mắt người đối diện khi mới lần đầu gặp mặt, là vầng trán cao ít thấy trên khuôn mặt điển trai rất ưa nhìn và cách ăn nói thật từ tốn nhưng mạnh mẽ đầy lôi cuốn.
Rời đồng bằng lên học ở một trường miền núi, Trung nhanh chóng trở thành người trong mộng của các thiếu nữ trong trường, nhưng Trung vẫn chưa để vào lòng một ai. Và trong một lần theo trường đi lao động xa ở một nông trường chè, Trung đã bị rắn cắn. Loại rắn Hố cắn Trung rất độc, nếu không cứu kịp thời là có thể nguy tới tính mạng, bệnh viện thì ở xa, may sao trong vùng lại có một ông thầy trị rắn rất giỏi và Trung đã được thầy cứu sống.
Ông thầy thuốc trị rắn cắn cho Trung, có một cô con gái rất xinh đẹp tên là Hạnh. Trung và Hạnh đã phải lòng nhau ngay khi hai người vừa nhìn thấy nhau lần đầu tiên, tình yêu sét đánh đến một cách đột ngột giữa một chàng trai học thức, đẹp trai, ăn nói có duyên với cô gái đẹp mạnh mẽ, hoang dã miền sơn cước. Nó bùng nổ dữ dội như sóng ngoài biển khơi, đập vào ghềnh đá từng cơn, từng cơn dập dồn man dại. Trung yêu Hạnh say đắm và điên cuồng đến nỗi, từ trường của Trung đến nhà Hạnh hơn 30 cây số, nhưng mà chiều nào sau khi học, Trung cũng đạp xe đến, chỉ cốt để gặp Hạnh trong giây lát rồi về. Hạnh cũng vậy, mắt người thiếu nữ như có lửa cháy, toàn thân cô bừng bừng một sức sống mãnh liệt của người con gái đang yêu. Suốt cả ngày Hạnh cứ bần thần, ngẩn ngơ, làm việc nhiều lúc quên trước quên sau, chỉ mong cho ngày mau hết để có thể được gặp Trung.
Sau ngày Trung tốt nghiệp một tuần, đám cưới giản dị của hai người diễn ra. Trong ngày cưới, ông thầy trị rắn kêu chú rề vào phòng, và ông tiết lộ một câu chuyện về cô con gái cưng của mình, để chú rể biết trước mà phòng tránh cho cô dâu.
Trung là sinh viên xuất sắc, nên đã được ưu tiên giữ lại trường làm giáo viên giảng dạy. Hai vợ chồng được nhà trường bố trí ở một phòng, trong khu tập thể của giáo viên. Sau khi bé Vy được hai tuổi, Trung lại xin được cho vợ phụ bán cà phê trong căn tin của trường. Thời gian cứ lặng lẽ êm đềm trôi, cho đến một ngày, cuộc đời cuả hai người rẽ theo hai hướng.
*****
Cứ cách một vài năm, trường của Trung có vài suất đi Nghiên cứu sinh. Đặc biệt khoa của Trung vì là chuyên ngành hẹp nên lại thường đi Đông Âu, trong khi đó các khoa khác hầu như là đi Nga. Nếu ai mà được đi Đông Âu thì coi như đã được đổi đời, bởi vì công việc của Nghiên cứu sinh lại tương đối nhàn, nên có thể tranh thủ thêm thời gian để làm việc khác. Có một số giáo viên, nhờ đi Nghiên cứu sinh mà mua được đất xây được nhà, trong nhà họ còn sắm sửa tiện nghi không thiếu gì. Vì thế, việc được cử đi Nghiên cứu sinh là niềm mơ ước của các giáo viên nghèo như Trung. Năm đó khoa của Trung được một suất, hội đồng xét duyệt của trường đã nhất trí suất này là sẽ dành cho Trung. Khỏi phải nói là cả gia đình Trung vui như hội, suốt ngày đồng nghiệp tới thăm và chúc mừng ông Phó Tiến Sỹ tương lai. Mắt Hạnh sáng ngời trong hạnh phúc, Hạnh vô cùng tự hào về người chồng của mình dù biết là hai vợ chồng lần đầu tiên sẽ xa nhau trong vài năm. Đêm nằm cạnh chồng khi Trung đã ngủ say, Hạnh chống cằm nhìn Trung như cố thu hết hình ảnh của Trung vào trí nhớ, hình ảnh đó sẽ làm bạn với Hạnh khi Trung đã đi xa...
Chỉ còn một tuần nữa là tới ngày Trung lên đường đến vùng đất đầy mơ ước cho tương lai. Đột nhiên, ông Hiệu trưởng cho gọi Trung lên văn phòng có việc gấp. Tiếng gõ cửa làm ông Hiệu trưởng ngẩng đầu lên sau bàn làm việc :
- Vào đi.
Trung nhè nhẹ đẩy cửa bước vào, anh linh tính như có việc gì đó không lành. Ông Hiệu trưởng mời Trung ngồi xuống bộ sa lon tiếp khách trong phòng làm việc, vừa rót nước mời Trung ông vừa hỏi :
- Tình hình chuẩn bị của Thầy ra sao rồi?
- Dạ thưa thầy cũng tạm ổn. Em đã bàn giao lại các lớp cho các thầy khác trong khoa. - Trung trả lời, cảm thấy tự tin hơn.
- Lâu nay thầy thấy nhà trường đối xử đối với thầy ra sao? - Ông Hiệu trưởng nhìn vào mắt Trung đột ngột đổi chủ đề câu chuyện.
Trung lại tự nhiên cảm thấy bất an, từ ngày đi học cho đến khi thành giáo viên đi dạy, nhà trường rõ ràng đối xử với Trung rất tốt, thậm chí có thể nói là còn có mấy phần ưu ái bởi một lẽ Trung là một sinh viên ưu tú, một thầy giáo giỏi tận tuỵ trong công việc. Trong thâm tâm Trung rất rõ điều này, vì vậy đã từ lâu Trung đã coi mảnh đất nơi đây như là quê hương máu mủ của mình. Trung cũng nhìn thẳng vào mắt ông Hiệu trưởng trả lời :
- Dạ thưa thầy, nhà trường rất tốt với em ạ.
- Thế...- Ông Hiệu trưởng chợt cảm thấy rất khó nói. Nhìn đứa học trò trước mặt, từ khi ông về làm Hiệu trưởng trường này, ông đã chứng kiến hàng ngày sự nỗ lực vươn lên của nó. Bây giờ ông phải nói ra những điều đau lòng tự nhiên ông lại cảm thấy xấu hổ. Ông cố gắng tiếp tục một cách khó nhọc:
- Thế...Thế...em có thể tạm...không...đi lần này được không?
- Dạ sao ạ? - Trung hỏi lại như không tin vào tai của mình, linh tính của Trung đã đúng.
BREAKING DAWN 4 - TWILIGHT 4.
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
Tôi đang ngập ngừng cầm tay nắm cửa, miệng khẽ mỉm cười trấn an. Vào lúc này, những lời của Charlie đang làm tôi e ngại. Tôi còn phải chờ sự phán xét sau cùng: nói chuyện với Renee. Việc kết hôn sớm chắc là mẹ đã không bao giờ nghĩ tới, không có trong thực đơn hàng ngày của mẹ.
Ai có thể biết được phản ứng của mẹ? Không phải tôi. Chắc chắn cũng không phải Charlie. Có lẽ là Alice, nhưng tôi không nghĩ tới việc phải hỏi chị ấy.
- Well, Bella. - Renee cười và sau đó tôi ấp úng nói. - Con sẽ kết hôn với Edward.
- Sao cho đến bây giờ con mới nói với mẹ. Vé máy bay giờ đắt quá. Oooh. - Bà lo ngại. - Con có nghĩ đến việc chụp hình với bác Phil không? Hình ảnh sẽ không đẹp nếu bác ấy không bận lễ phục.
- Mẹ, con không hiểu. - Tôi ú ớ. - Ý mẹ muốn nói cho đến bây giờ là sao? Con chỉ mới đính..đính...- Tôi không thốt ra hết từ "đính hôn".- Mẹ biết không, việc kết hôn sẽ tiến hành ngày hôm nay.
- Hôm nay? Thật vậy sao? Thật là bất ngờ. Mẹ nghĩ...
- Mẹ nghĩ gì? Có phải mẹ muốn nói là đã không biết khi nào?
- Uh, khi con đến thăm mẹ trong tháng tư, mọi thứ dường như đã an bài, con có hiểu ý của mẹ không? Con gái cưng, không khó gì lắm khi mẹ đọc được tâm tư của con. Nhưng mẹ không nói bất cứ điều gì, vì mẹ biết rằng con đã có sự quyết định. Con giống y như Charlie. - Bà cười vẻ cam chịu và nói thêm. - Một khi con đã quyết, thì có ai mà cản được con chứ. Cũng giống như cha của con, Charlie.
Và sau đó bà nói lời những lời mà tôi luôn luôn mong muốn được nghe từ mẹ của tôi.
- Con không có lầm lỗi, Bella. Giọng của con nghe như là con đang sợ hãi, và mẹ đoán là con đang sợ mẹ phải không? - Bà vụt cười sảng khoái. - Sợ vì mẹ không đồng ý. Vì mẹ biết là mẹ đã nói rất nhiều về hôn nhân và sự ngu ngốc khi kết hôn, và tất nhiên là mẹ sẽ không nói lại về điều đó, nhưng con cần phải nhận ra rằng có những điều đặc biệt đúng với mẹ. Con thì lại hoàn toàn khác mẹ. Con sẽ có những sai lầm của riêng con, và mẹ chắc rằng con cũng sẽ có những hối tiếc trong đời. Nhưng để hiểu nó thì không phải là vấn đề của con bây giờ, cưng của mẹ. Con sẽ có cơ hội tốt hơn để hiểu nó khi con đến bốn mươi tuổi . - Renee lại cười to. - Cô thiếu nữ của tôi. May mắn là hình như tâm hồn của con lại lớn trước tuổi.
- Mẹ không điên... chứ? Mẹ không nghĩ rằng con đã thực sự đang sai lầm rất lớn?
- Không, mẹ ước gì con nên chờ thêm vài năm. Có nghĩa là, bây giờ mẹ đã đủ già để làm mẹ vợ? Đừng trả lời. Vấn đề không phải ở mẹ mà là ở chính con. Con có cảm thấy con đang hạnh phúc?
- Con không biết. Con chỉ biết là con đã trưởng thành.
Renee cười. - Nó có làm cho con hạnh phúc không, Bella?
- Có, nhưng...
- Hay là con còn có ai khác?
- Không có, nhưng...
- Nhưng sao?
- Nhưng không phải là mẹ sẽ trách con đã bồng bột?
- Con không bồng bột, cưng của mẹ. Con biết những gì là tốt nhất cho con.
Trong những tuần cuối, Renee đã đắm mình lo toan cho đám cưới. Bà mỗi ngày nói chuyện trên điện thoại với mẹ của Edward là Esme vài giờ, không phải lo lắng về việc không hoà hợp với thông gia. Renee có vẻ sùng bái Esme, và tôi nghĩ rằng chắc ai cũng thế khi tiếp xúc với mẹ chồng yêu quý của tôi.
Tôi bây giờ như người ngoài cuộc. Gia đình Edward và gia đình tôi đã lo lắng về hôn lễ thật cẩn thận không cho tôi phải làm gì, không phải lo nghĩ gì về khó khăn của nó.
Charlie giận dữ, tất nhiên, nhưng ông không giận dữ về tôi. Ông giận mẹ tôi và coi bà là kẻ phản bội.
Ông muốn trút gánh nặng của tôi sang cho bà. Khi ông không biết phải làm gì, bằng cách đe doạ tôi, hãy nói chuyện với mẹ, và không thu được kết quả mong muốn? Vì vậy, ông buồn bã lòng vòng xung quanh nhà, miệng cứ càu nhàu là không thể tin được ai trên thế gian này.
- Ba? - Tôi gọi khi tôi mở cửa trước. - Con về rồi.
- Đứng đó, Bells, đứng nguyên ở đó.
- Huh? - Tôi hỏi, chân tự động dừng lại.
- Đợi một chút. Ouch, xong chưa, Alice.
Có Alice ở đây sao?
- Xin lỗi, Charlie. - Giọng Alice run run. - Bác thấy sao ạ?
- Bác có lẽ đang bị chảy máu.
- Không sao. Không trầy da đâu, tin cháu đi.
- Cái gì vậy? - Tôi hỏi lo lắng, đang nhấp nhổm ngay cửa .
- Ba mươi giây, Bella. - Alice yêu cầu tôi. - Sự kiên nhẫn của em sẽ được đền đáp.
- Humph. - Giọng của Charlie thêm.
Tôi nhịp chân và đếm từng cái một. Trước khi tôi đếm đến ba mươi, Alice kêu. - Được rồi, Bella, vào đi!
Di chuyển một cách nhẹ nhàng, tôi vòng qua góc vào phòng khách.
- Oh. - Tôi thở mạnh. - Aw. Ba. Trông ba thật là...
- Tếu? - Charlie cắt ngang.
- Con đang nghĩ về cái gì đó rất đẹp.
Charlie đỏ mặt. Alice cầm tay ông và kéo ông đi xung quanh một vòng thật chậm để giới thiệu bộ vét màu xám ông đang mặc.
- Bây giờ tháo ra đi, Alice. Bác trông giống như một tên đần độn.
- Cháu không bao giờ mặc quần áo cho ai mà lại giống như một tên đần độn.
- Chị ấy nói đúng đó ba. Ba trông thật là tuyệt vời! Nhưng mà nhân dịp gì vậy?
Alice tròn mắt. - Đây là lần thử cuối cùng. Cho cả hai người.
Tôi liếc nhìn bộ vét trang nhã của Charlie và thấy chiếc váy cô dâu trắng trong túi để trên ghế sofa.
- Aaah.
- Nào, hãy đến nơi hạnh phúc của em, Bella. Không mất thời gian lâu đâu.
Tôi hít một hơi thở sâu và nhắm mắt. Vẫn nhắm mắt, tôi vấp vào cầu thang khi vào phòng của tôi. Tôi cởi đồ lót và dang thẳng tay ra.
- Em nghĩ rằng chị đang xỏ những nhánh tre vào dưới móng tay của em sao? - Alice lầm bầm khi theo sau tôi vào phòng.
Tôi không quan tâm đến chị ấy. Tôi đang ở một nơi hạnh phúc.
Ở nơi đó, đám cưới đã xong. Đã ở phía sau tôi. Đã đến và trôi vào quá khứ.
Chúng tôi đang ở cùng nhau chỉ có Edward và tôi. Khung cảnh mờ ảo và liên tục thay đổi, bắt đầu từ khu rừng ẩm ướt đến thành phố đầy sương mù rồi tới đêm ở Bắc cực, vì Edward đã giữ bí mật về vị trí trải qua tuần trăng mật để làm tôi ngạc nhiên. Nhưng tôi thực sự không quan tâm lắm về điều này.
Edward và tôi cùng chung một mái nhà, và tôi đang ngập tràn trong những lời hứa hẹn một cách tuyệt hảo. Tôi đã làm vợ anh. Đó thật sự là một việc trọng đại. Tôi chấp nhận tất cả các món quà tặng có phần thái quá như anh đã hứa và đăng ký vào học trường Cao đẳng Dartmouth khi mùa thu tới. Tiếp theo là đến việc của anh. Trước khi anh chuyển tôi thành một Ma cà rồng theo như lời hứa của anh, anh hãy còn băn khoăn là phải làm sao cho tốt.
Edward đã có một nỗi ám ảnh về những mối quan tâm trong con người của tôi mà tôi sẽ phải từ bỏ, những nếp nghĩ anh không muốn tôi phải đánh mắt. Phần lớn chúng giống như đã được lập trình, dường như lại không ý nghĩa với tôi.
Chỉ có hình ảnh một con người mà tôi lo lắng là sẽ quên. Dĩ nhiên, nó là một trong những người mà anh muốn tôi quên hoàn toàn. Đây mới là vấn đề chính.
Tôi cũng có biết một chút về những gì tôi sẽ có được khi tôi không phải là con người nữa. Tôi sẽ trở thành một Ma cà rồng mới như vừa sinh ra, và tôi đã nghe tất cả những câu chuyện của gia đình mà tôi sẽ trở thành thành viên nói về những ngày đầu tiên của họ. Vài năm đầu, cảm giác lớn nhất của tôi là rất khát, nó sẽ tiếp tục một thời gian cho đến khi tôi có thể kiềm chế được. Và thậm chí cả khi tôi đã kiểm soát được bản thân mình, tôi cũng sẽ không bao giờ cảm giác được chính xác như là tôi đang cảm giác bây giờ.
Con người ... và quên bản thân mình vì yêu.
Tôi muốn có những trải nghiệm bản thân hoàn toàn trước khi thay đổi cơ thể ấm, mong manh, quyến rũ đầy hương thơm này lấy một cơ thể đẹp, mạnh ... và chưa biết nó là gì nữa. Tôi muốn có một tuần trăng mật thực sự là con người với Edward. Và, mặc dù anh sợ nguy hiểm khi làm như thế, anh đã đồng ý là sẽ cố gắng thử vì tôi.
Tôi đã mơ hồ trong nhận thức khi Alice mặc đồ cho tôi, mơ hồ làn vải sa tanh đang trợt trên người tôi. Tôi đã không để ý, vào thời điểm này, chuyện toàn bộ thành phố đã bàn tán xôn xao về tôi. Tôi cũng không hề nghĩ về tình cảnh tôi trở thành ngôi sao quá sớm. Tôi cũng không lo lắng về chuyến du lịch trên tàu lửa, hoặc là mình đã cười to thật không đúng lúc, hoặc là mình quá trẻ khi lấy chồng, hoặc là trở thành một người sáng giá, hoặc là ngay cả về chiếc ghế trống, nơi mà lẽ ra người bạn tốt nhất của tôi phải ngồi ở đó.
Tôi bây giờ đang ở với Edward trong một nơi hạnh phúc.
(Hết chương 1)
BREAKING DAWN 3 - TWILIGHT 4.
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
- Đừng sợ, giữ yên nào, Bella. Em có phải là đang bị hỏi cung về một vụ giết người đâu mà sợ.
- Với anh thì lúc nào cũng sễ dàng.
Tôi đã nghe những âm thanh không mấy tốt lành từ tiếng ủng của cha tôi đang dẫm lên vỉa hè. Tiếng chìa khóa lách tách vang vọng trong cái ổ khoá của cái cửa đã được mở sẵn. Những âm thanh này làm tôi chợt nhớ tới cảnh trong một bộ phim kinh dị khi mà người bị hại thình lình nhận ra cô ấy đã quên khóa cửa trong khi chạy trốn kẻ sát nhân.
- Bình tĩnh đi em, Bella. - Edward thở ra khi nghe tiếng tim đập thình thịch của tôi.
Cửa mở ra đập mạnh vào bức tường, làm cho tôi rùng mình như bị điện giật.
- Hey, chào bác Charlie. - Edward chào cha tôi hoàn toàn thoải mái.
- Không! - Tôi phản đối bằng một hơi thở.
- Sao em? - Edward quay mặt lại.
- Sao anh không chờ ba em cất súng đi đã?
Edward hơi mỉm cười và đưa tay lùa vào mái tóc vàng của mình.
Charlie đi vòng qua góc nhà, vẫn còn mặc cảnh phục, vẫn còn đeo súng, và không biểu hiện gì khi ông nhìn thấy chúng tôi ngồi sát với nhau trên ghế. Một cách từ từ, ông đang cố gắng để có thể thích Edward nhiều hơn. Tất nhiên, nếu tiết lộ điều này thì nó sẽ kết thúc ngay lập tức.
- Hey, chào mấy nhóc. Có chuyện gì không?
- Chúng cháu muốn nói chuyện với bác. - Edward nói bình thản. - Chúng cháu muốn báo cho bác một số tin tốt.
Biểu hiện của Charlie đi từ sự thân thiện sang sự nghi ngại trong một giây.
- Tin tốt? - Charlie lẩm bẩm, nhìn thẳng vào tôi.
- Ngồi đi ba.
Ông nheo mày, nhìn tôi chăm chăm khoảng năm giây, sau đó ông gieo mình ngồi xuống rìa ghế và thẳng lưng lên.
- Thư giãn đi ba. - Tôi nói sau một phút im lặng. - Mọi việc ổn mà.
Edward hơi nhăn mặt, và tôi biết nó là ảnh hưởng của từ ổn. Anh có lẽ hay sử dụng một số từ như là tuyệt vời hay hoàn hảo hay vinh dự.
- Chắc rồi, Bella, chắc chắn là thế. Có điều nếu mọi thứ đều ổn, tại sao con lại chảy mồ hôi từng giọt to thế?
- Con không đổ mồ hôi. - Tôi nói dối.
Tôi nghiêng xa người mình trước sự cau có đầy dữ tợn của ông, sợ sệt nép Edward, và tự nhiên tôi quệt mu bàn tay phải lên trán của tôi như để loại bỏ bằng chứng toát mồ hôi của mình.
- Con có thai ! - Charlie hét to. - Con đang mang thai, phải không?
Mặc dù câu hỏi rõ ràng là dành cho tôi, nhưng ông lại liếc về Edward, và tôi có thể thề là tôi thấy tay ông thình lình hướng về khẩu súng.
- Không! Tất nhiên là con không có mang thai! - Tôi muốn thúc Edward một cái ở sườn, nhưng tôi biết rằng làm như vậy tôi lại bị đau. Tôi đã từng nói với Edward rằng mọi người rất hay vội vã đi tới kết luận này! Có lý do nào khác ngoài việc nghi ngờ như cha của tôi để mọi người kết hôn ở tuổi mười tám? (Câu trả lời của anh sau đó đã làm cho tôi tròn mắt. Tình yêu. Quá đúng.)
Mắt Charlie dịu lại. Điều này rõ ràng là ông đã thấy sự thật trên khuôn mặt của tôi, và ông đã tin. - Oh. Cho ba xin lỗi.
- Không sao đâu ba.
Có một khoảng dài im lặng. Một lát, tôi nhận ra rằng mọi người đang chờ tôi nói lên một điều gì đó. Tôi nhìn Edward, chợt hoảng sợ. Tôi không thể thốt ra được một từ.
Anh nhìn tôi mỉm cười và sau đó vươn vai của mình quay sang cha tôi.
- Bác Charlie, cháu nhận ra rằng cháu đã không theo đúng phép tắc. Theo truyền thống, cháu phải nên xin phép bác trước. Ý cháu không phải nói đến sự thất kính, nhưng kể từ lúc Bella đã đồng ý và cháu không muốn làm hạ thấp đi sự lựa chọn của em ấy, thay vì phải xin phép bác để làm quen, cháu xin phép bác ban phước lành cho chúng cháu. Chúng cháu sẽ kết hôn, bác Charlie. Cháu yêu em ấy nhiều hơn bất cứ điều gì trên đời này, nhiều hơn cuộc sống của chính cháu, và cũng thật huyền diệu, em ấy cũng yêu cháu như vậy. Bác có thể chúc phúc cho chúng cháu?
Anh nói một cách bình tĩnh đầy tự tin. Ngay lúc đó, khi nghe giọng nói tuyệt đối tự tin của anh, tôi chợt nhận ra trong khoảnh khắc cách thức mà mọi người sẽ nhìn anh. Theo nhịp đập chân thành của con tim, những lời nói này của anh mang đến một cảm xúc thật tuyệt vời.
Và lúc này tôi bỗng thấy ánh mắt của Charlie đóng đinh trên chiếc nhẫn đang đeo trên tay tôi.
Tôi nín thở khi da mặt ông biến đổi, từ bình thường sang đỏ, đỏ sang tím, tím sang màu xanh. Tôi bật dậy, tôi không chắc là mình sẽ làm gì, có thể sử dụng kỹ thuật Heimlich là loại kỹ thuật cứu trợ khẩn cấp cho người bị nghẹn, vì ông lúc này có vẻ như là thế hay là tôi phải làm gì khác, nhưng Edward đã đè tay của tôi xuống và nói vừa đủ để cho tôi nghe.
- Hãy cho bác một phút.
Sự im lặng kéo dài rất lâu. Sau đó, dần dần, một cách từ từ, mặt Charlie trở lại bình thường. Môi ông bậm lại, và lông mày nhăn tít, tôi nhận ra chính là biểu hiện "suy nghĩ kỹ" của ông. Ông quan sát hai chúng tôi một lúc, và tôi cảm thấy Edward đang rất thoải mái ở bên tôi.
- Chẳng ngạc nhiên chút nào. - Charlie lên tiếng. - Ba biết trước sau gì cũng phải đối mặt với vấn đề này.
Tôi cảm thấy nhẹ người.
- Con chắc chưa? - Charlie hỏi và đưa mắt nhìn tôi.
- Con chắc chắn một trăm phần trăm về Edward. - Tôi nói một hơi.
- Kết hôn? Tại sao phải gấp thế? - Ông nhìn tôi một cách nghi ngờ trở lại.
Cái gấp này là vì thực tế là tôi đã gần mười chín tuổi, trong khi Edward vẫn mãi là anh chàng mười bảy tuổi hoàn thiện suốt hơn chín mươi năm. Thực ra kết hôn là điều không nằm trong dự tính của tôi, nhưng đám cưới đã được yêu cầu từ bản thoả hiệp chi tiết và rối rắm giữa Edward và tôi để rồi cuối cùng phải thực hiện, mục đích là chuyển tôi từ một người bình thường trở thành người bất tử.
Tất nhiên là tôi không thể giải thích rõ ràng cho Charlie hiểu.
- Chúng cháu sẽ rời khỏi Dartmouth cùng với nhau vào mùa thu, bác Charlie. - Edward nhắc. - Cháu muốn làm điều đó, theo một cách đúng nhất. Vì thế cháu phải nói trước. - Anh nhún vai.
Anh đã rất thành thật, họ là mẫu người theo khuôn mẫu đạo đức trong thời gian Chiến tranh Thế giới lần thứ I. Miệng Charlie mím chặt lại. Chắc là ông đang suy nghĩ để tranh luận. Nhưng ông có thể nói gì? Hay là phải nói như một ông cảnh sát "Tôi muốn anh sống ở lần phạm tội lần đầu tiên?". Dù sao ông cũng là một người cha. Tay ông nắm chặt lại.
- Tôi biết điều này sẽ tới. - Ông cau có, vẻ không hài lòng. Sau đó, thình lình, mặt ông trở nên vô cảm.
- Ba? - Tôi hỏi trong lo lắng. Tôi liếc Edward, nhưng tôi cũng không thể đọc được gì trên mặt anh, anh cũng đang theo dõi thái độ của Charlie.
- Hà! - Charlie bật cười. Tôi nhảy dựng lên trên ghế. - Hà, ha, ha! - Ông tiếp tục cười.
Tôi như trên mây rớt xuống đất khi Charlie còn cười nhiều hơn gấp bội, cả người ông rung rinh.
Tôi nhìn Edward ra ý hỏi, nhưng Edward bây giờ lại ngậm chặt miệng, giống như là đang cố nín cười.
- Được rồi, tốt. - Charlie thở hắt ra. - Hãy lập gia đình. - Một trận cười nữa lại làm ông rung cả người. - Nhưng ...
- Nhưng sao? - Tôi hỏi.
- Nhưng con phải nói với mẹ của con! Ba không nói một lời nào với Renee đâu! Con phải tự nói! - Ông bùng nổ trong một trận cười rung nhà.
BREAKING DAWN 2 -TWILIGHT 4.
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
Tôi không nghĩ rằng Edward lợi dụng bản thoả thuận giữa hai chúng tôi, mà phần thiệt là về phía anh để lấy lòng tôi. Tôi chỉ hoàn toàn đồng ý với anh là có thể thay thế xe tải của tôi khi nó đến lúc cần phải thay thế, nhưng không ngờ thời điểm đó lại đến khá sớm như vậy. Tôi buộc phải thừa nhận rằng chiếc xe tải đã trở thành vật phế thải, và ý định anh muốn thay xe cho tôi có lẽ đã làm cho tôi khó xử. Có thể sẽ làm cho tất cả mọi người phải chú ý đến tôi và ghen tị. Tôi chỉ nghĩ được chừng đó, nhưng ngay cả trong tưởng tượng phong phú nhất tôi cũng không thể ngờ rằng anh lại...sắm cho tôi hai chiếc xe.
Chiếc "trước" và "sau", anh giải thích làm tôi muốn ngã ngữa.
Đây chỉ là chiếc "trước". Anh nói với tôi cho anh khất nợ và hứa là anh sẽ "trả" nó sau đám cưới của chúng tôi. Cho dù là vậy thì vẫn chưa có ý nghĩa gì lắm với tôi, cho đến lúc này.
Ha ha. Bây giờ tôi đã hiểu, có lẽ tôi là một con người yếu đuối, dễ gặp tai nạn, dễ trở thành một nạn nhân khi gặp nguy hiểm do xui xẻo mang đến, vì thế một cách rõ ràng tôi phải cần một chiếc xe tăng thực sự để giữ an toàn cho chính tôi. Buồn cười thật. Tôi dám chắc như đinh đóng cột là anh và các anh em của anh đã ôm bụng cười lăn sau lưng tôi.
Hay là, hay là, một giọng nói nhỏ vang lên trong đầu, nó chẳng phải là một trò cười đâu cô bé ngốc ngếch. Anh đã thật sự rất quan tâm đến sự an toàn của cô đấy. Đây cũng chẳng phải là lần đầu tiên anh lo xa cố gắng để bảo vệ cho cô đâu.
Tôi thở dài.
Tôi chưa biết chiếc "sau " mặt mũi nó như thế nào. Chắc là nó đã được giấu ở một nơi bí mật đâu đó trong nhà để xe của Cullens.
Tôi biết hầu hết mọi người sẽ rất ngưỡng mộ tôi lúc này, nhưng tôi thực sự không quan tâm.
Có lẽ không có lớp bảo vệ trên chiếc xe hơi "sau" đó, vì tôi sẽ không cần đến nó sau tuần trăng mật. Sự vững chắc thật sự chỉ là một trong những điều mà tôi đang mong mỏi vươn tới. Điều tốt nhất để có thể trở thành thành viên nhà Cullen không phải là ở chiếc xe hơi đắt tiền hay là ấn tượng về những thẻ tín dụng.
- Hey. - Tay cao kều, gõ nắm tay của mình lên kính khi đang cố nhìn vào trong xe kêu tôi. - Chúng tôi xong rồi. Cảm ơn em rất nhiều!
- Rất vui gặp các anh. - Tôi đáp, và sau đó nhanh chóng khởi động xe rồi...nhấn chân ga...thật nhẹ nhàng.
Đã bao nhiêu lần tôi lái xe trên con đường quen thuộc về nhà, tôi vẫn không thể nào quên những tờ áp phích quảng cáo nhạt nhoà dưới mưa trong đầu. Mỗi một trong số chúng, hoặc dán vào cột điện thoại hoặc dán vào bảng chỉ đường, giống như dấu hằn còn tươi của một cái tát trên khuôn mặt. Một cái tát mạnh thật sự. Ý nghĩ bị ngắt quãng khi nãy lại ngay lập tức quay về. Tôi không thể né tránh nó khi đi trên con đường này. Khi mà hình ảnh người thợ cơ khí yêu quý của tôi cứ đều đặn hiện lên trong ký ức. Người bạn tốt nhất của tôi. Jacob của tôi.
Những tờ quảng cáo có in dòng chữ "Có ai đã gặp chàng trai này bao giờ chưa?" không phải là ý tưởng của cha Jacob. Nó chính là ý của cha tôi, Charlie, người đã in tờ quảng cáo và tán phát nó đi khắp thành phố. Và không chỉ là ở Forks, rồi đến Cảng Angeles và Sequim, Hoquiam, Aberdeen và sau đó là tất cả các thành phố khác ở Olympic Peninsula. Có lẽ ông muốn chắc chắn rằng tất cả các trạm cảnh sát trong tiểu bang Washington đều phải có cùng một tờ quảng cáo của ông treo trên tường. Riêng ở chỗ làm của ông đã dành riêng một cái bảng tin thông tin về việc truy tìm Jacob. Bảng này phần lớn là trống, trống nhiều như thất vọng và chán nản của ông.
Cha tôi rất thất vọng khi ít thấy những thông tin phản hồi. Ông còn thất vọng nhiều hơn nữa với chú Billy, cha của Jacob và cũng là bạn bè thân nhất của ông.
Đối với Billy thì ông không hăng hái tìm đứa con trai 16 tuổi "bỏ trốn". Billy từ chối dán tờ quảng cáo ở La Push, vùng dành riêng trên bờ biển nơi là nhà của Jacob. Ông hình như không có trách nhiệm về sự biến mất của Jacob, không chịu làm bất cứ cái gì để tìm kiếm. Ông nói rằng - Jacob bây giờ đã lớn. Nó sẽ về nhà nếu nó muốn.
Và ông càng chán nản với tôi khi tôi cũng ủng hộ chú Billy.
Tôi cũng không đi dán quảng cáo. Bởi vì cả chú Billy và tôi đều biết được nơi Jacob ở, nói không chừng, chắc chẳng có ai đã từng nhìn thấy chàng trai này.
Các tờ quảng cáo thường làm tôi nghèn nghẹn ngay cổ, thường làm cay cay mắt tôi, và tôi đã vui vì Edward không đi săn vào Thứ bảy này. Nếu Edward thấy phản ứng của tôi, chắc nó sẽ làm cho anh cảm thấy thật kinh khủng.
Tất nhiên, có những công việc vì lý do nào đó không thể làm vào thứ Bảy. Lúc tôi quay đầu chậm và thật cẩn thận trên đường, tôi nhìn thấy chiếc xe tuần tra của cha tôi đang trên đường về nhà. Ông đã bỏ qua việc câu cá trở lại ngày hôm nay. Vẫn còn sự bực bội về đám cưới.
Vì vậy, tôi sẽ không thể sử dụng điện thoại của mình. Nhưng tôi phải gọi...
Tôi đậu xe ở phía sau chiếc xe cổ Chevy và lấy điện thoại di động Edward đã cho tôi cho phòng những trường hợp khẩn cấp. Tôi bấm số và giữ ngón tay của mình trên nút "End" nếu như điện thoại reo. Chỉ là phòng hờ thôi.
- Hello? - Seth Clearwater trả lời, và tôi nhẹ cả người. Tôi có vẻ ít kinh nghiệm khi nói chuyện với chị của anh ta, Leah. Đúng là "Hiểu những gì trong đầu của bạn mà không cần phải nói dông dài" chợt xuất hiện khi tôi nghĩ đến Leah Clearwater.
- Hey, Seth, Bella đây.
- Oh, hiya, Bella! Chị sao rồi?
- Bình thường. - Tôi hơi do dự một chút.
- Gọi để hỏi thăm tin tức hả?
- Em đoán giỏi thật đó.
- Có đoán giỏi gì đâu. Em không phải là Alice, chị mới là đoán giỏi - Anh ta đùa. Trong cộng đồng Quileute tại La Push, chỉ có Seth là cảm thấy thoải mái khi nhắc đến thành viên Cullens bằng tên, rất thích bông đùa về mọi thứ và suýt chút nữa là trở thành anh chồng của tôi..
- Chị tự biết là có giỏi hay không. - Tôi hơi chần chừ một phút. - Anh ta thế nào rồi?
Seth thở dài. - Vẫn như thế. Nó không nói chuyện, mặc dù bọn em biết là nó đang nghe bọn em nói. Nó đang cố gắng không suy nghĩ như một con người. Chỉ là bản năng trỗi dậy.
- Em có biết anh ta ở đâu bây giờ không?
- Một nơi nào đó ở miền Bắc Canada. Em không thể cho chị biết chính xác tỉnh nào. Nó cũng không xài điện thoại của bang đâu?
- Anh ta có thể ...
- Nó không về nhà đâu, Bella. Xin lỗi chị nhé.
- S'okay, Seth. Chị đã biết trước câu trả lời. Ước gì chị có thể giúp được. - Tôi cảm thấy nghẹn ngào.
- Yeah. Tất cả chúng ta đều có cảm giác như nhau mà.
- Cảm ơn em đã an ủi, Seth. Chị biết những người khác trong gia đình sẽ làm cho em bận rộn.
- Họ chẳng phải là những người hâm mộ chị vĩ đại nhất. - Anh ta cười vui vẻ. - So sánh hơi khập khiễng, em nghĩ thế. Jacob đã chọn con đường riêng cho mình, chị cũng vậy. Jake thì không chung thái độ như họ. Mặt khác thì nó cũng không quá động lòng vì chị đâu.
- Chị nghĩ rằng anh ta đã không nói chuyện với em? - Tôi giật nẩy người.
- Nó vẫn không thể giấu bọn em điều gì, mặc dù nó vẫn cố.
Như vậy, Jacob đã biết tôi có lo lắng đến anh ta. Tôi đã không biết tôi cảm thấy như thế nào về điều này. Well, ít nhất là anh ta đã biết tôi không biến mất trong bóng đêm và đã quên anh ta hoàn toàn. Anh ta có thể hình dung được là tôi đã có sự quan tâm đến anh ta.
- Chị nghĩ chị sẽ gặp lại em ở ... đám cưới. - Tôi nói nhấn mạnh từng từ qua kẽ răng.
- Yeah, mẹ em và em sẽ đến. Thật là vui khi dự đám cưới của bạn.
Tôi mỉm cười khi nghe thấy sự nhiệt tình trong giọng nói của anh ta. Mặc dù mời gia đình Clearwaters là ý của Edward, tôi đã rất vui khi anh đã nghĩ đến điều đó. Có thêm Seth sẽ thật là tuyệt vời, một mối liên tưởng mong manh, tới người đàn ông tôi mong nhớ nhất. "Nó không giống một đám cưới nếu như không có...anh ta".
- Hãy cho chị gởi lời chào Edward, Okay?
- Ừ. Cám ơn chị.
Tôi lắc lắc đầu. Tình bạn khắng khít giữa Edward và Seth là một cái gì đó mà vẫn làm cho tôi có đôi chút phân vân trong lòng. Đó là một bằng chứng, là Ma cà rồng với Người sói có thể kết thân một cách tốt đẹp. Cảm ơn rất nhiều, nếu như họ vẫn cứ tiếp tục giữ tình bạn. Không phải bất cứ ai cũng đều thích ý tưởng như thế.
- Ah. - Seth nói, tiếng nói của anh ta chợt vang vọng như đón khách. - Er, Leah có nhà.
- Oh! Bye!
Điện thoại tắt. Tôi để nó trên ghế và chuẩn bị tinh thần đi vào trong nhà, nơi Charlie đang đợi.
Người cha tội nghiệp của tôi đã có rất nhiều điều phải lo nghĩ lúc này. Jacob-kẻ chạy trốn chỉ là một trong những gánh nặng đè lên vai của ông. Ông đã hầu như là rất lo lắng về tôi, cô con gái bé nhỏ đã trưởng thành về mặt pháp lý để chuẩn bị trở thành một người vợ chỉ trong một vài ngày nữa.
Tôi bước đi chậm rãi trong mưa nhẹ, nhớ đến đêm chúng tôi nói với ông...
Khi âm thanh của chiếc xe tuần tra của Charlie vang lên thông báo sự trở về của mình, thì thình lình cái nhẫn cưới trên tay tôi như là nặng cả trăm cân Anh trên ngón tay. Tôi muốn giấu bàn tay trái của mình vào túi, hoặc dưới mông nhưng Edward đã bình tĩnh kéo nó ra phía trước mặt.
BREAKING DAWN 1 - TWILIGHT 4
Tác phẩm của Nữ văn sỹ Stephenie Meyer
Người dịch: VanTienSinh.
MỞ ĐẦU.
Tôi có thiện ý là muốn chia sẻ với bạn nhiều hơn về những kinh nghiệm khi đến gần với cái chết, đây là điều mà không phải lúc nào bạn cũng gặp.
Một cách thật lạ lùng có vẻ dường như không thể tránh khỏi, tôi lại đối mặt cái chết một lần nữa. Hình như tai hoạ đã chọn tôi làm người bạn đồng hành. Tôi đã thoát vài lần để rồi nó tiếp tục quay trở lại kiếm tôi.
Tuy nhiên, lần này lại rất khác so với những lần trước đây.
Bạn có thể chạy khi bạn gặp ai đó mà bạn thấy sợ hãi, bạn có thể cố gắng để chống lại người mà bạn căm ghét. Với tôi thì tất cả sức mạnh của mình lại chỉ dành riêng cho những loại người sát nhân, những quái vật hay những kẻ thù.
Khi bạn đã yêu một người mà họ muốn giết chết bạn, bạn sẽ phải lựa chọn như thế nào. Bạn có bỏ chạy? Bạn có chống lại không? Khi mà làm như thế sẽ tổn thương đến người mà bạn rất mực yêu quý? Nếu cuộc sống của bạn là vì người mình yêu, bạn có chịu hy sinh không?
Nếu như đó lại chính là một người bạn thật sự yêu hết lòng?
1. ĐÍNH HÔN
Không ai để ý đến ta, tôi thầm nhủ với chính mình. Không ai để ý đến ta. Không ai để ý đến ta. Tuy nhiên, bởi vì tôi không thể lừa dối ngay cả chính mình nên tôi phải kiểm tra.
Khi tôi đang ngồi trong xe chờ cho đèn giao thông trong thành phố chuyển sang màu xanh lá cây, tôi liếc nhìn qua bên phải, trong một chiếc xe tải nhỏ, cô Weber đã xoay thân mình hướng về phía tôi. Đôi mắt của cô ấy nhìn tôi một cách chán chường, và tôi phải nhăn mặt quay lại, tự hỏi là tại sao cô ấy không dịu bớt cái nhìn của mình hoặc có vẻ dịu dàng đi một chút. Cách nhìn kiểu này thật là thô lỗ gây khó chịu cho người khác. Có lẽ cô không nên nhìn tôi như thế nữa nếu gặp lại?
Bỗng tôi chợt nhớ ra rằng cửa sổ xe thì màu tối và cô ấy có lẽ không phải đang nhìn tôi, khi tôi bắt gặp cái nhìn đó của cô. Tôi cố gắng an ủi là cô ấy thực sự đã không phải là đang nhìn tôi, mà là đang nhìn xe của tôi.
Xe của tôi. Ừm.
Tôi quay nhìn sang phía bên trái và bật lên tiếng kêu. Hai khách bộ hành đang lạnh cóng trên vỉa hè, đã bỏ mất cơ hội qua đường của họ khi họ mãi nhìn xe của tôi. Ở phía sau lưng họ, ông Marshall đang dí sát khuôn mặt của mình vào cái khung cửa kính cửa hàng lưu niệm nhìn ra chiếc xe của tôi. Chỉ xíu nữa là mũi ông ép dẹp vào cửa kính.
Đèn xanh đã bật, tôi vội vàng đạp mạnh vào chân ga mà lại quên mất rằng tôi đang đi trên chiếc xe mới, không phải là đang đi trên chiếc xe tải cổ lổ Chevy của tôi như bình thường.
Chiếc xe chợt gầm lên như con beo vừa bị thương, xe tôi bật nhanh lao về phía trước làm người tôi giật mạnh vào ghế ngồi bọc da màu đen làm cho bụng của tôi dẹp sát vào cột sống.
-Arg!. - Tôi hoảng hốt khi dò dẫm chân thắng. Tôi đạp liên hồi làm chiếc xe lắc lư một chút rồi đứng yên.
Tôi không thể phải vừa lái lại phải vừa để ý tới phản xạ của mình. Nếu ai đó đã lái chiếc xe này trước đây hẳn phải là một người thật cẩn thận. Bằng mũi giày, tôi thật nhẹ nhàng nhấn xuống chân ga chỉ khoảng một nửa millimeter, và chiếc xe lại ngay lập tức bắn đi tiếp một lần nữa.
Tôi đang cố gắng để tới được trạm xăng. Nếu như tôi không chạy kịp như tôi đã hình dung, thì tôi sẽ không vào tới thành phố. Tôi ra đi mà không mang theo một số thứ, như là bánh xốp và dây giày để tránh vẩn vơ mất thời gian ở những nơi công cộng.
Giống như đang chuẩn bị đua, tôi hạ mui, mở nắp xăng, cắm thẻ và bơm xăng trong một loạt động tác chỉ mất vài giây. Tất nhiên là tôi không thể làm cho kim trên đồng hồ bơm xăng nhảy nhanh hơn được. Chúng nhảy từ từ một cách lười biếng, gần như là chúng sinh ra chỉ để làm trái ý tôi.
Trời âm u, một ngày mưa phùn điển hình ở Forks - Washington, nhưng tôi vẫn thấy hình như có ánh sáng đang di chuyển trên người tôi, làm cho tôi sực nhớ tới chiếc nhẫn quý giá đang đeo trên tay trái. Vào những lúc như thế, tôi lại chợt có cảm giác như có ai đang nhìn tôi sau lưng, cảm giác này giống như là chiếc nhẫn đang biến thành một bảng hiệu dèn nê on kêu tôi: Nhìn tôi đi này, nhìn tôi đi,
Và tôi biết thật ngu ngốc khi cứ tự tưởng ra như thế. Không biết khi ở bên cạnh cha mẹ của tôi, mọi người sẽ nói gì về việc đính hôn của tôi? Về xe mới của tôi? Về sự chấp nhận bí ẩn của tôi khi vào trường cao đẳng Ivy League? Về cái thẻ tín dụng đen bóng mà tôi đang cảm thấy nó nóng đỏ lên trong túi của tôi ngay bây giờ?
- Yeah, ai mà cần quan tâm họ nghĩ gì. - Tôi lẩm bẩm.
- Urn, em ơi? - Giọng một người đàn ông vang lên.
Tôi quay lại, và sau đó tôi chợt ước gì là mình đừng có quan tâm.
Hai người đàn ông đứng bên cạnh chiếc SUV cái tiến với những chiếc xuồng nhỏ đời mới cột trên mui. Không ai nhìn tôi mà cái họ đang nhìn là...chiếc xe của tôi.
Về cá nhân mà nói, tôi không nhận thức ra được điều mà tại sao họ lại chú ý tới chiếc xe. Tôi chỉ tự hào là tôi có thể phân biệt được giữa các biểu tượng của xe Toyota, Ford, và Chevy. Chiếc xe của tôi đen bóng, sang, và đẹp, nhưng nó cũng chỉ là.. một chiếc xe hơi đối với tôi.
- Xin lỗi vì đã phiền em, nhưng em có thể cho anh biết loại xe mà em đang sử dụng. - Tay cao kều hỏi.
- Urn, một chiếc xe Mercedes, phải không anh?
- Đúng . - Người đàn ông nói lịch sự trong khi anh bạn thấp hơn tròn xoe mắt khi nghe câu trả lời của tôi. - Anh biết. Nhưng anh đã tự hỏi, là ... là có phải em đang lái xe một chiếc MercedesGuardian? - Người đàn ông thốt tên chiếc xe với sự sùng bái. Tôi đã có một cảm giác là anh chàng này có vẻ biết Edward Cullen, vị ... hôn phu của tôi (thực sự cũng không hẳn phải gọi là hôn phu khi mà đám cưới sắp sửa diễn ra).
- Chúng chưa có ở châu Âu. - Người đàn ông bước tới chiếc xe. - Chỉ có ở đây.
Đôi mắt của anh ta đang chăm chú nhìn vào những đường nét trên chiếc xe. Với tôi thì chiếc xe này có khác gì những chiếc xe Mercedes tôi đã gặp, nhưng thật sự thì tôi có biết rõ nó không? Trong đầu tôi bây giờ chỉ luẩn quẩn những từ đại loại như hôn phu, đám cưới, chồng ...
Nhưng mỗi từ lại hiển thị riêng biệt và tôi không thể ghép chung nó lại với nhau ở trong đầu.
Ngoài ra, tôi còn đang nghĩ tới chiếc váy cưới màu trắng sang trọng và bó hoa của cô dâu trong đám cưới.
Nhưng còn nhiều hơn thế, khi tôi thật sự lúng túng không thể ghép nối một cách nghiêm trang, đúng đắn, hay mơ hồ về khái niệm từ chồng với khái niệm từ "của Edward". Nó giống như là biến một thiên sứ thành một anh nhân viên kế toán vậy. Tôi thật sự không thể hình dung ra anh trong bất cứ vai trò bình thường nào của cuộc sống.
Giống như mọi khi, mỗi lúc tôi bắt đầu suy nghĩ về Edward tôi lại chóng mặt xoay vòng trong hư ảo. Người khách lạ đã phải hắng giọng để lôi tôi về thực tế, anh ta vẫn còn chờ một câu trả lời về việc sản xuất và đời của chiếc xe hơi.
- Em thật tình không biết. - Tôi đáp.
- Em sẽ không phiền nếu anh chụp một bức hình với nó chứ?
- Thật sao? Anh thật sự muốn một bức hình với xe hơi của em? - Không chút do dự tôi thốt lên.
- Đúng vậy. Sẽ không ai tin nếu tôi không cho họ xem hình chiếc xe.
- Urn. Okay. Anh cứ tự nhiên.
Tôi đóng nắp xăng và chui vào ghế trước rồi thu mình lại, trong khi người hâm mộ lôi ra một camera lớn chuyên nghiệp dùng để chụp ảnh của mình ra khỏi ba lô. Anh ta và bạn của mình đã làm dáng các kiểu để chụp trước mui xe, và sau đó họ lại ra phía sau xe để chụp tiếp.
- Sao mình nhớ chiếc xe cổ lổ của mình quá. - Tôi chợt rên rỉ.
Rất, rất thuận tiện, cũng quá, quá thuận tiện khi mà chiếc xe tải cổ lổ của tôi đã thở khò khè lần cuối cùng chỉ vài tuần sau khi tôi và Edward đã đồng ý một bản thoả hiệp, mà theo tôi là không được công bằng lắm, và một trong những yêu cầu được đề cập tới là anh cho phép tôi thay thế chiếc xe tải của tôi khi nó không dùng được nữa.
Edward đã thề với tôi rằng nó đúng như anh nghĩ. Xe tải của tôi đã thật sự quá cũ, cũng đã hết hạn sử dụng và tôi cần phải vứt bỏ nó đi để thay bằng một chiếc xe mới. Và, tất nhiên, tôi không cãi lại hoặc cố gắng để tìm cách sữa chữa nó. Ôi, người thợ cơ khí yêu quý của tôi... tôi bỗng nhiên không muốn nghĩ tiếp nữa, không muốn sẽ phải đi đến một kết luận nào đó. Thay vì vậy, tôi chợt để tai lắng nghe những giọng nói thầm thì của những người đàn ông ở bên ngoài chiếc xe của tôi.
- ... Đã thử nó với một súng phun lửa nhìn thấy trong video trực tuyến. Không hề gì hết, ngay cả sơn cũng không rạn.
- Tất nhiên là không rồi. Anh còn có thể dùng nó đè dẹp luôn chiếc xe nhỏ này của mình. Không nhiều thị trường dành cho nó đâu. Nó thường chỉ được thiết kế dành cho các nhà ngoại giao Trung Đông, tay môi giới vũ khí, và hầu hết là các trùm ma túy.
- Thế anh nghĩ cô ta là ai? - Người thấp hỏi bằng một giọng nhỏ xuống. Tôi cúi đầu, má chợt đỏ lựng.
- Huh. - Tay cao kều nói. - Không biết. Không thể hình dung được là lại có người ở đây cần một lớp kính chống tên lửa và bốn ngàn cân Anh của lớp bảo vệ. Phải là ở một nơi nào đó nguy hiểm hơn mới đúng.
Lớp bảo vệ. Bốn ngàn cân Anh lớp bảo vệ. Và lớp kính chống tên lửa? Tuyệt. Điều gì sẽ xảy ra với loại chống đạn thường trước đây?
Well, ít nhất là điều này đã làm nên một chút cảm giác, nếu như bạn trộn vào chút hài hước.
NGƯỜI TÌNH.
"Ánh mặt trời chiếu sáng muôn nơi, nhưng đâu đó trong lòng người là mùa Đông u ám". (Truyện của VanTienSinh)
Hoàng đứng dậy tắt máy lạnh và mở cửa sổ đón không khí phả hơi nóng vào phòng. Công việc đã xong. Anh đứng trên tầng cao cười một cách sảng khoái nhìn xuống phố xá bên dưới, trong bụng giờ đang nghĩ đến bữa cơm trưa, nghĩ đến người vợ yêu quý xinh đẹp mà cảm giác bâng khuâng rộn ràng trong người. Một cảm giác lâng lâng tràn ngập hồn anh, công việc ổn định và tiến triển, nhà cửa đàng hoàng, vợ đẹp, chỉ thiếu có mỗi con ngoan mà thôi. Chắc sang năm là nên có con là vừa, cà anh và vợ đều chưa muốn có con mặc dù cả hai đều đã trên ba mươi, cả hai cùng đều thống nhất là chầm chậm một chút để nhấm nháp cái hương vị của vợ chồng son, đồng thời để dư dả kinh tế thêm một chút nữa. Khẽ nhếch mép cười một cách thoả mãn, anh tự hỏi lòng trong những người nhộn nhịp đi lại phía dưới người nào hạnh phúc còn người nào không? Hạnh phúc của họ sẽ là gì? Riêng Hoàng thì sao? Tất nhiên là quá ư hạnh phúc rồi.
Hoàng sau khi tan vỡ mối tình đầu đã miệt mài lao đầu vào làm ăn, cho mãi đến năm xấp xĩ ba mươi mới lấy được một cô vợ đẹp qua sự mai mối của gia đình. Vợ anh cũng đẹp mặn mà, lại cũng là một công chức trong một cơ quan nhà nước như anh. Chắc là cô cũng đã kén chọn dữ lắm nên mãi tới gần 30 mà cũng vẫn chưa lập gia đình. Hoàng cũng có nghe đồn thoáng qua là cô cũng có chút rắc rối về tình cảm lúc còn đi học, nhưng anh rỗi hơi đâu mà để ý những chuyện xưa làm gì chứ? Ai cũng đều khen vợ chồng của Hoàng thật hạnh phúc, thật xứng đôi vừa lứa. Thu nhập của hai vợ chồng ổn định, cộng với sự giúp đỡ từ hai bên cha mẹ gia đình nên chẳng bao lâu sau đó hai vợ chồng anh cũng sắm được một ngôi nhà khang trang rộng rãi một tầng ở khu đô thị mới của Thành phố.
Buổi trưa Hoàng đi làm về thì thấy có một chiếc xe Atila dựng trước sân. Hoàng vào nhà thì nghe một giọng nói ngọt như mía lùi:
- Chào anh.
Một cô gái đẹp rực rỡ nóng bỏng trong chiếc váy đầm màu xanh nhạt hiện ra trước mắt anh. Anh cười hơi lúng túng:
- Chào em.
Vợ Hoàng bưng một dĩa thức ăn bốc khói từ dưới nhà lên giới thiệu hai người với nhau:
- Đây là Duyên, bạn hồi thưở học Đại học cùng với em.
Duyên có một thân hình gợi cảm và thật quyến rũ, cô khoe bộ ngực tuyệt đẹp nổi hẳn lên trong bộ đầm bó sát cô đang mặc. Duyên cùng phụ với vợ Hoàng dọn đồ ăn lên bàn. Hoàng thật sự ngạc nhiên vì chưa bao giờ thấy bữa ăn được chuẩn bị nhiều món ngon và lạ đến như vậy. Hiểu cái nhìn của chồng nên vợ Hoàng nói:
- Nhờ Duyên cả đấy, Duyên từ ngày xưa vốn đã có tiếng là đảm đang.
Duyên cười một cách e thẹn trông càng hấp dẫn. Hoàng hỏi thăm:
- Duyên hiện giờ làm ở đâu?
- Em làm ở tỉnh anh à, bữa nay được về Thành phố tập huấn ba tháng. - Duyên nở nụ cười khoe hàm răng trắng muốt.
- Em làm nghề gì? - Hoàng tò mò.
- Dạ. Em là giáo viên, trường của em vừa mới nhận về giàn máy vi tính, em vì là giáo viên dạy toán nên được trường cử em đi học để sau này về dạy lại cho học sinh. - Duyên nhìn Hoàng với đôi mắt bồ câu tuyệt đẹp.
- Duyên được mấy cháu? - Hoàng lại hỏi.
- Một. - Duyên cười chúm chím.
- Trai hay gái? - Hoàng thật thà.
- Nó chưa có chồng đâu anh ơi. - Vợ Hoàng cười to.
- Già rồi, có ai thèm để ý bà già đâu anh. - Duyên cũng cười, hấp háy đôi mắt trông càng xinh.
- Wow, bà già như em mà ra đường khối cháu chạy theo đấy. - Hoàng cũng thực sự ngạc nhiên.
- Anh cứ đùa. - Duyên đỏ mặt.
- Hay để anh làm mai cho, cơ quan anh cũng có vài anh đẹp trai độc thân. - Hoàng chọc.
- Thế thì chắc em phải nhờ anh rồi đó. - Duyên cũng hưởng ứng.
- Sao lâu nay không thấy vợ anh nhắc đến em nhỉ? - Hoàng quay sang vợ.
- À. Khi Duyên ra trường về lại Tỉnh, nên tụi em cũng bặt tin nhau luôn mãi cho đến tháng trước em đi công tác ở Tỉnh nên mới tình cờ gặp lại. - Vợ Hoàng bình thản đáp.
Cả ba cùng ăn cơm và tán chuyện với nhau rất vui vẻ. Sau khi ăn cơm xong Duyên và vợ Hoàng kéo nhau vào phòng riêng trò chuyện. Kể từ hôm đó, thỉnh thoảng Duyên hay ghé qua nhà vợ chồng Hoàng chơi...
*****
Chiều nay trời lại mưa rả rích, Hoàng đang ngồi trên bàn trong nhà tiếp tục công việc dở dang mấy tháng nay. Mấy hôm nay vợ Hoàng đi công tác, Hoàng ở nhà một mình nên đành ăn cơm bụi cho tiện. Đang mê mải với công việc Hoàng chợt nghe tiếng gọi ngoài cửa:
- Lan ơi.
Lan là tên của vợ Hoàng, tiếng gọi nghe quen quen hình như là của Duyên. Hoàng vội chạy ra cửa trước thì thấy Duyên bận chiếc áo mưa màu xanh đang đứng ngoài cổng cười với anh. Hoàng chụp vội lấy cây dù chạy ào ra mở cổng cho Duyên.
- Lan đâu rồi anh? - Duyên vừa cởi áo mưa vừa hỏi.
- Lan đi công tác hai ngày nay rồi em. - Hoàng sụp cây dù xuống vừa cười vừa trả lời. - Vào nhà đi em.
Duyên hôm nay bận chiếc váy hồng trang nhã, mái tóc quấn cao khoe cái cổ trắng ngần. Những hạt nước mưa còn vương trên tóc nhiễu vài giọt xuống khuôn mặt trái xoan xinh đẹp.
- Em ngồi đi, để anh lấy khăn. - Hoàng vội chạy vào phòng ngủ của vợ lấy chiếc khăn mới ra cho Duyên.
- Cảm ơn anh. - Duyên ngồi xuống ghế Salon trong phòng khách và đón lấy chiếc khăn từ tay Hoàng.
- Chuyện học hành của em ra sao rồi? - Hoàng với tay rót ly nước đưa cho Duyên.
- Cũng tạm ổn anh. Bữa nay em gõ máy tính cũng khá quen tay rồi. - Duyên khẽ vuốt vài sợi tóc xoà trên trán.
- Em uống nước. - Hoàng mời.
- Dạ. Cảm ơn anh. Lan đi chừng nào về vậy anh. - Duyên hớp ngụm nước.
- Chắc mai là về, mấy bữa nay vợ anh đi, anh chỉ toàn đi ăn cơm bụi. - Hoàng than phiền.
- Thì đàn ông mà, chuyện bếp núc làm sao như đàn bà được. - Duyên cười thông cảm.
- Em ở trọ có vất vả lắm không? - Hoàng quay ngó chỗ khác khi nước thấm lên ngực áo Duyên làm lộ dường cong tuyệt đẹp.
- Làm sao bằng thời sinh viên được anh? Bây giờ đi học có chế độ đàng hoàng, chỉ có điều là ở một mình cũng buồn, em cứ nghĩ hôm nay Lan ở nhà. - Duyên cười trả lời.
- Lâu lâu Lan lại phải hay đi công tác, công việc phải như vậy mà em. - Hoàng giải thích.
- Sao anh với Lan không kiếm một đứa đi? - Duyên đổi chủ đề.
- Lo gì em, cứ từ từ. Còn em cũng nên kiếm một anh nào đó lo cho mình đi chứ? - Hoàng cười.
- Chắc ở giá anh ơi. Chẳng có anh nào chịu quan tâm em hết. - Duyên đặt ly nước hơi cúi người xuống lại làm Hoàng phải ngó ra chỗ khác.
- Tại em kén chọn chứ gì? Xinh như em thì khối anh chết. - Hoàng cười nói thật lòng.
Duyên mỉm cười không trả lời. Đôi mắt cô nhìn xa vắng, cô bạn mình thật là hạnh phúc, giá như...
- À. Anh cũng đói rồi, hay là anh em mình ra quán ăn cơm luôn nha em? - Hoàng chợt nhớ là đã chiều rồi.
- Hay là để em chạy ào ra chợ mua gì đó về nấu rồi anh em mình ăn luôn được không anh? - Duyên chợt đề nghị.
- Vậy thì còn gì bằng nhưng anh sợ phiền em... - Hoàng hơi lưỡng lự.
- Phiền gì đâu anh, mấy hôm rày em cũng ăn cơm bụi hoài ngán muốn chết. Sẵn đây em ra chợ mua ít đồ ăn tươi về nhoáng tí là anh em mình có ăn liền.
Không đợi Hoàng lên tiếng, Duyên vội vã bận áo mưa và dắt xe ra ngoài đi chợ. Hoàng cảm thấy vui vui trong bụng, quả là mấy ngày nay ăn cơm bụi cũng ngán, với lại Hoàng vẫn chưa quên tay nghề nấu ăn của Duyên...
*****
Cả tháng nay trong nhà Hoàng không khí thật ảm đạm. Lan không thèm nói một câu với Hoàng mặc dù Hoàng đã thanh minh đủ kiểu. Bây giờ mỗi lần về tới nhà Hoàng lại cảm thấy e ngại, một nỗi lo lắng, một nỗi sợ hãi mơ hồ bóp chặt lấy trái tim của Hoàng khi Hoàng nhớ lại đêm đó...
- Em về nha anh. - Duyên chào Hoàng.
- Ừ. Em về. - Hoàng gật đầu.
Khi Duyên cúi người xuống mang giày, một cách vô tình phơi ra bộ ngực đẹp trắng ngần dưới ánh đèn làm Hoàng như nghẹt thở. Không hiểu vì lý do gì mà sau khi ăn cơm xong cả người Hoàng cứ rạo rực như đang thiếu một cái gì đó. Hay là do mấy chai bia? Hay là lâu nay Hoàng và vợ mãi lo làm ăn nên xao nhãng chuyện vợ chồng? Hay là vì cái gì khác...Bỗng nhiên như là một cách vô tình Hoàng thốt lên:
- À...
- Sao anh? - Duyên hỏi nhưng không ngẩng lên.
- Em cứ ở lại rồi mai về cũng được, trời tối với lại mưa dầm dề...Em có thể... - Hoàng ấp úng, không ngờ mình có thể lại nói ra như thế.
- Thôi anh à, người ta dị nghị chết. - Tuy nói thế nhưng Duyên tiến lên một bước sát bên Hoàng. Hơi thở nồng nàn quyện với mùi thơm của da thịt đàn bà làm cho Hoàng như mất tự chủ.
- Có sao đâu em? - Hoàng như chìm trong cơn mê hư ảo chợt tới.
Như vô tình Duyên ngước lên nhìn Hoàng, miệng Duyên hé một nụ cười...Hoàng và Duyên đã lao vào nhau như con thiêu thân, để rồi khi bừng tỉnh Hoàng sững sờ đến kinh ngạc về chuyện mình đã làm. Không thể tin được là Hoàng đã làm chuyện đó với Duyên.
Đêm sau khi Lan về trong nỗi mừng vui của chuyến công tác xa nhà gặp lại chồng, với kinh nghiệm của một người đàn bà Lan đã thấy có sự khang khác nơi chồng mình. Lan đã khóc. Và suốt cả tháng nay cô không thèm nói một lời nào với chồng mình cho dù Hoàng cố năn nỉ. Hoàng đang cảm thấy một sự đổ vỡ trong hạnh phúc của hai vợ chồng, điều mà chỉ cách đây ít lâu anh lại vô cùng tự hào.
- Em về nhà mẹ ít hôm. - Lan lạnh lùng xếp đồ vào túi.
- Sao vậy em? Đừng như thế chứ. - Hoàng năn nỉ.
- Anh đã làm gì thì anh tự biết. - Lan nói qua kẽ răng.
- Anh có làm gì đâu? Sao em đa nghi quá vậy? - Hoàng cố phân trần yếu ớt, trong lòng anh bây giờ đang thực sự hối hận.
- Em không thể sống với một người dối trá? Anh làm gì thì anh tự hiểu? Em cần có thời gian để suy nghĩ lại chuyện của chúng mình. - Lan nói to một cách dứt khoát.
- Em...- Hoàng lắp bắp.
- Anh đừng có cản, nếu không em cắn lưỡi chết tại đây cho anh vừa lòng. - Lan chém tay vào không khí một cách dứt khoát. Sau đó Lan lẳng lặng ôm túi xách ra xe và dắt xe ra khỏi cổng. Tiếng xe máy nổ giòn như vết dao đâm xoáy vào trái tim của Hoàng...
*****
Nửa tháng nay Hoàng như người mất hồn, sau khi đến nhà mẹ vợ nhận được sự đón tiếp lạnh nhạt của họ và vợ Hoàng cũng không thèm gặp mặt Hoàng. Hoàng đã tự dày vò mình trong đau đớn. Hai hôm nay Hoàng cáo bệnh không đi làm, nằm thất thểu một mình trong căn nhà giá lạnh mà mới đây là một tổ ấm hạnh phúc tràn đầy. Hoàng hối hận vô cùng về hành động nông nỗi của mình. Bao nhiêu ý nghĩ đang giằng xé trong đầu anh.
...
- Hay là mình nên nói thật với Lan?
- Không được đâu? Chắc gì Lan tha thứ cho mình.
- Làm sao đây Hoàng? Làm sao đây Hoàng?...
- Tại sao mình lại hồ đồ đến như vậy? Tại sao Duyên cũng dễ dàng như thế? Còn Duyên nữa, lỡ Duyên nói với Lan thì coi như hỏng bét? Chắc là không đâu? Làm gì mà Duyên lại dám nói chứ?
- Hay là cứ chờ cho Lan nguôi ngoai rồi mình qua năn nỉ là xong chứ gì?
Lấy làm vui vì ý nghĩ đó, Hoàng ngồi dậy sờ lên má, râu đã đâm ra tua tủa sau mấy ngày không cạo. Hoàng bật dậy huýt sáo một cách vui vẻ và thay đồ để ra tiệm cắt tóc. Vừa thay đồ xong Hoàng nghe tiếng gọi ngoài cổng.
- Lan ơi.
Hoàng giật nảy cả người khi nghe tiếng của Duyên. Từ hôm xảy ra chuyện của hai người, Hoàng chưa gặp lại Duyên mà Duyên cũng chưa ghé lại nhà Hoàng. Đang hưng phấn bởi ý nghĩ trong đầu, bây giờ biết Duyên tới, bao nhiêu ý nghĩ lại ùa tới với Hoàng làm chân Hoàng run rẩy ngồi phịch xuống giường.
- Lan ơi, anh Hoàng ơi.
Tiếng gọi của Duyên lại dồn dập. Bất đắc dĩ Hoàng phải ra mở cổng mà khuôn mặt như đi đưa đám ma.
- Trời, sao râu ria khiếp vậy anh.
- ...
- Lan đâu rồi anh? - Duyên liếc vào trong nhà.
- Bỏ đi rồi. - Hoàng cộc lốc.
- Sao vậy? - Duyên ra vẻ ngạc nhiên.
- Còn sao nữa? Cũng tại vì em hết. - Hoàng thét lên giận dữ.
- Anh bị sao vậy? Sao lại đổ thừa cho em? Anh là đàn ông thiệt thòi gì chuyện đó, em mới là người bị thiệt thòi nè. Em còn chưa trách anh sao anh lại trách em. - Duyên bình thản trả lời, môi hơi hé nụ cười.
- Thôi nào cưng. Em yêu anh mà. - Duyên đưa tay ôm lấy Hoàng.
- Yêu? Em điên à. - Hoàng nẩy người tránh xa ra.
- Phải. Ngay hôm đầu gặp anh là em đã bị hút hồn vì anh rồi, nếu không vì tình yêu sao em lại hiến dâng cho anh chứ. Em thật sự không hối hận chút nào. - Duyên áp sát Hoàng với tấm thân nóng bỏng đầy ma lực.
- Nhưng anh là một người đã có gia đình, anh...anh không thể tan nát gia đình vì em. - Hoàng cúi đầu buồn bã.
- Nếu vậy sao anh làm chuyện đó với em? Hay anh nghĩ em là một con điếm để anh giải trí. - Duyên bỗng tức giận nói to.
- Em... - Hoàng cứng miệng.
- Bây giờ anh tính sao? Em tháng này không có kinh. - Duyên nhẹ nhàng buông từng tiếng.
Như tiếng sét nổ giữa trời quang mây tạnh, Hoàng gục xuống trong ghế, môi Hoàng lắp bắp:
- Có...thai...
- Phải. Em không bỏ đứa con này đâu, đừng có khuyên em đi phá thai vô ích. - Duyên cứng giọng.
- Tại sao, tại sao cô làm thế? - Hoàng run rẩy thét lên.
- Đơn giản là vì em yêu anh. - Duyên mỉm cười, một nụ cười thoả mãn.
- Cô nói dối, tôi là một người đã có vợ, tôi có một gia đình hạnh phúc. - Hoàng như muốn sụp xuống dưới chân Duyên.
- Anh hạnh phúc, hạnh phúc sao lại ngoại tình. - Duyên mỉa mai.
- Cô...- Hoàng mắt đỏ ngầu nhìn Duyên muốn tét cả mi mắt.
- Thôi em về đây. Anh hãy liệu mà tính đi, đừng để em phải nói với Lan. - Duyên đứng lên và buông lời đe doạ.
Tiếng xe máy xa dần để Hoàng lại với muôn vàn cay đắng. Trời ơi chỉ một phút nông nỗi mà thành ra cớ sự như thế này? Con phải làm sao đây hở trời. Nước mắt hối hận trào ra trên má Hoàng. Đầu Hoàng trở nên rỗng tuyếch, không còn phải biết suy nghĩ giải quyết làm sao cho phải với Lan và Duyên. Giá như, giá như thời gian có thể quay trở lại...
*****
Ba ngày sau Lan đột ngột quay về, Hoàng mừng như bắt được vàng khi Lan đã vui vẻ trở lại:
- Em nghĩ thông rồi, có lẽ em quá đa nghi về anh. Gia đình mình đang hạnh phúc sao em lại nỡ phá vỡ nó chỉ vì những suy nghĩ vu vơ. Nhưng mà em nói trước, em mà nghe anh léng phéng với ai là em...cắt.
Chẳng thà Lan đừng quay về còn hơn, bây giờ vợ hoàng quay về kèm theo câu doạ làm Hoàng sợ hơn là mừng. Hoàng biết tính vợ, cô không nói thì thôi chứ nếu đã nói vậy thì dám làm chứ chẳng chơi. Hoàng ngượng nghịu:
- Anh chỉ có mỗi mình em thôi, anh nào dám léng phéng với ai chứ. - Trong đầu Hoàng lại thoáng qua hình ảnh của Duyên.
- Em hy vọng thế. - Lan liếc chồng với cặp mắt sắc như dao.
Hoàng đi làm mà tâm sự ngổn ngang. Suốt cả buổi làm cứ như người mất hồn, đến nỗi khi bước vào thang máy thay vì ấn đi xuống Hoàng lại ấn lộn lên tầng thượng. Gió thổi lồng lộng làm cho Hoàng cảm thấy tỉnh táo đôi chút. Dựa vào lan can nhìn ra phía xa, trên sông lấp loáng dưới ánh nắng buổi trưa phản chiếu một màu đùng đục đỏ phù sa vào mắt Hoàng. Trên phố người xe đông đúc như nêm vì đã vào giờ tan tầm. Hoàng lại chua chát nghĩ, dưới kia trong dòng người hối hả, ai hạnh phúc ai không? Và hạnh phúc của họ là gì? Với Hoàng bây giờ thì hạnh phúc gia đình đang trên bờ vực tan nát, phải làm sao? Phải làm sao đây? Một tia chớp loé lên trong đầu Hoàng, lúc đầu Hoàng tính xua nó đi nhưng rồi nó quay lại và dần dần hiển thị rõ ràng hơn trong đầu Hoàng, tay Hoàng chợt run lên và ánh mắt của Hoàng rắn lại như đi đến quyết định...
Về tới nhà, Hoàng thấy tim mình như đánh lô tô khi lại thấy chiếc Atila quen thuộc dựng trong sân. Từ bên trong nhà vang lên tiếng cười vui vẻ của hai người đàn bà làm cho Hoàng đỡ lo đi một chút. Vẫn những món ăn ngon quen thuộc, nhưng với Hoàng giờ này nó như chén thuốc đắng làm Hoàng nuốt không trôi.
- Ăn đi anh. - Lan gắp vào chén cho Hoàng. - Bữa nay thứ sáu rồi, mai Duyên ghé lại chơi với bọn mình nhé. Mình tính ngày mai làm món gì ngon ngon một bữa. Lâu nay bận bịu quá chưa có thời gian rãnh rỗi để xả hơi.
- Vừa rồi sao bà lại bỏ về nhà mẹ vậy. - Duyên như vô tình khơi lại chuyện cũ.
- Tại ổng làm cho...
Hoàng thình lình như bị sặc, ho lên một tràng dài. Duyên vội vàng chạy rót ly nước.
- Uống hớp nước đi anh.
- Bà chu đáo thiệt đó. - Lan cười mát. - Tôi còn chưa nghĩ đến.
- Có gì đâu, nhà mình ông già khi ăn cũng hay bị vậy lắm. - Duyên chống chế.
Hoàng thiếu điều muốn độn thổ. Mặt đỏ bừng cắm cúi ăn cho nhanh. Chợt Lan chăm chú nhìn Duyên một chặp rồi bật lên tiếng kêu thảng thốt:
- E...
Hoàng như muốn đứng tim khi nghe tiếng Lan. Tay Hoàng cầm chén cơm mà run bần bật.
- Sao bà? - Duyên ngạc nhiên.
- Hình như...hình như... - Lan trố mắt sững sờ nhìn vào cổ Duyên.
- Sao? - Duyên đưa tay lên cổ như phản xạ.
- Bà...có gì mới phải không? - Lan chợt thở hắt ra.
- Có gì đâu? - Duyên lắc đầu nguầy nguậy không hiểu.
- Sao tui... - Lan như bị nghẹn.
- Cái gì mà úp mở hoài dzậy? Có gì đâu? - Duyên cười to.
- Mà lạ quá...bà dạo này mới quen ông nào à? - Cuối cùng Lan nói.
- Làm gì có? Ai mà thèm chứ? - Duyên lại lắc đầu.
- Nhưng...- Lan cứ ấp a ấp úng một cách bí hiểm.
- Có gì thì nói ra đi. - Duyên hết cười nghiêm trang nhìn Lan.
- Anh hơi mệt, anh vào phòng nghỉ một chút. - Hoàng buông chén vội vã như chạy vào phòng.
Nằm trong phòng, Hoàng nghe văng vẳng tiếng của hai người đàn bà.
...
- Ngày mai là ngày nghỉ, hay tụi mình đi dã ngoại một chuyến đi. - Duyên đề nghị.
- Ừ. Ý bà cũng hay đó, nhưng biết đi chỗ nào?
- Bà ở Thành phố lâu rồi mà chưa đi đâu xa với chồng bao giờ sao?
- Trời, làm tối mắt tối mũi, có rảnh rỗi đâu mà đi?
- Mình đi chơi thác đi. - Hoàng bây giờ xuất hiện trước cửa phòng, bình thản đưa ra ý kiến.
*****
Sáng thứ bảy trời trong mây tạnh, mặt trời rực rỡ chiếu muôn ngàn ánh nắng xuống trần gian. Nhưng đâu đó trong lòng người lại u ám như trời Đông buốt giá. Ba người cùng vui vẻ khởi hành ra ngoại ô nhắm phía Nam thẳng tiến. Nơi đó là một danh lam thắng cảnh nổi tiếng với con thác năm nhánh hùng vĩ.
Gần trưa, ba người đã tới được khu thắng cảnh, mùa này khách du lịch cũng hơi vắng nhưng cũng có vài gia đình tranh thủ ngày nghỉ tới đây chơi.
Ba người chọn một nơi gần thác làm chỗ dừng chân. Trải miếng bạt màu xanh ra trên bãi cỏ, Hoàng lúi húi sắp xếp đồ đạc trong khi Duyên và Lan đang đứng ngắm cảnh thác đổ. Trong tiếng ì ầm vang dội của khối nước đổ từ năm nhánh xuống lòng thác phía dưới, ánh lên sắc cầu vồng bảy màu rực rỡ. Lan vội chạy lại chỗ Hoàng lấy máy ảnh và chụp cho Duyên, sau đó Duyên lại chụp cho Lan. Chợt có tiếng kêu cất lên:
- Cẩn thận, đừng có ra chỗ hòn đá tử thần.
Hoàng giật mình nhìn lên thì thấy có một gia đình năm sáu người cũng vừa tới. Người vừa cất tiếng kêu là người đàn ông trung niên, chắc là chủ của gia đình này.
- Mỗi năm chỗ đó làm chết vài người, mấy người nhà mình cũng phải cẩn thận đó.
- Sao vậy ba? - Mấy đứa bé hỏi.
- Vì dưới chỗ hòn đá đó là dòng nước ngầm chảy xiết, nếu mà bị té xuống đó thì cầm chắc là chết vì dòng nước sẽ lôi mình xuống dưới đáy không thể cưỡng được.
Hoàng bây giờ mới nhìn thấy một tấm bảng to gắn lên tảng đá "Nguy hiểm chết người, không nên leo lên đây". Hoàng tò mò hỏi:
- Vậy sao người ta không rào luôn chỗ đó lại.
- Nếu rào luôn thì còn gì mỹ quan nữa. Với lại đứng dưới thì cũng không sao, miễn là cẩn thận đừng trèo lên là được rồi. - Người đàn ông trả lời.
- Nếu té xuống là hết cứu hả. - Hoàng hỏi lần nữa.
- Hết. Lâu nay chưa nghe thấy ai té xuống đó mà còn sống. Chính vì vậy, nếu biết nguy hiểm thì đừng nên mạo hiểm là được rồi. - Người đàn ông nhìn Hoàng với ánh mắt loé sáng cảnh báo.
Sau khi ăn trưa, Duyên ngả người thiêm thiếp ngủ, Hoàng gối đầu vào lòng vợ để vợ Hoàng nhổ vài sợi tóc bạc. Đưa mắt nhìn lên bầu trời xanh thẫm, trong gió mát từ hơi nước của thác đưa tới. Hoàng thấy lòng mình nhẹ lâng lâng, cảm thấy hạnh phúc ngập tràn khi ở bên người vợ yêu quý, nhưng khi liếc mắt nhìn qua Duyên Hoàng thấy như từ trên đỉnh núi rơi xuống vực sâu. Hoàng cảm thấy tay chân lạnh ngắt khi nghĩ tới lúc Lan biết chuyện xảy ra với hai người. Hoàng vội nhỏm dậy.
- Sao vậy anh? - Lan ngạc nhiên.
- Anh cảm thấy hơi đau đầu, em nghỉ đi, anh ra ngoài kia một lát.
Hoàng đi vơ vẩn về phía thác. Trong tiếng ầm ì của thác nước, ánh mắt của Hoàng như dính chặt vào tảng đá. Hòn đá tử thần. Tiếng của người đàn ông như đang gõ trong đầu Hoàng:
- Té xuống đó cầm chắc là chết...Té xuống đó cầm chắc là chết...
Như một ma lực, Hoàng bị hút về phía tảng đá, ngoái nhìn thấy mọi người hầu như say trong giấc ngủ. Hoàng từ từ leo lên...
Trời đã về chiều, mọi người bắt đầu thu dọn đồ đạc để đi về, Hoàng quay sang Duyên:
- Em chụp cho vợ chồng anh tấm ảnh nhé.
- Ok.
Hoàng kéo Lan về phía hòn đá tử thần. Khi Hoàng bắt đầu leo lên, Lan hốt hoảng:
- Đừng anh, nguy hiểm...
- Không sao, anh đã xem rồi, mình đứng ngay rìa thôi, không sao đâu em.
- Nhưng...
- Có anh ở đây mà, em sợ gì chứ. Không chụp được cảnh này phí lắm.
Lan run rẩy khi leo lên tảng đá. Cô quay mặt về phía Duyên không dám nhìn ra phía sau, cả người cô như tựa vào Hoàng. Hoàng kêu:
- Chụp đi Duyên ơi.
- Thấy chưa em, có sao đâu, Duyên lên chụp một tấm với anh.
Sau khi Lan xuống và Hoàng đỡ Duyên lên tảng đá. Tay của Duyên hình như lạnh ngắt trong tay Hoàng, ánh mắt của cô như con dao sắc nhọn đâm vào tim Hoàng, Hoàng giả lơ quay đi chỗ khác, một cách vô tình, Hoàng kéo Duyên lui về phía sau một bước. Chân của Duyên chợt như nhũn ra, cô hơi lảo đảo, Hoàng liền cúi xuống như muốn đỡ cô và lúc đó như một ánh chớp Duyên bật dậy, hai tay của Duyên đẩy mạnh vào người Hoàng làm Hoàng mất thăng bằng ngã ra phía sau trong tiếng kêu tuyệt vọng.
- AAAAAAA.....
Hình ảnh cuối cùng Hoàng thấy được là Lan và Duyên đang ôm hôn nhau một cách âu yếm trên tảng đá và trong giây phút đối diện với thần chết Hoàng đã hiểu về lời đồn năm xưa của vợ anh...
1Q84 - Chap 1
Tác phẩm nổi tiếng của nhà văn Nhật Haruki Murakami.
Sưu tầm và dịch: VanTienSinh.
Nếu bạn không muốn biết những gì về cuốn sách thì không nên đọc thêm chi nữa.
Tôi muốn lấy sự hứng thú trong việc học tập, cho dù tôi còn chưa rành lắm về ngôn ngữ. Không thể dành hết thời gian chỉ để dịch, vì vậy tôi đã quyết định làm mỗi đoạn của mỗi chương 1Q84 khi tôi đọc xong để cho mọi người có một cái nhìn về tác phẩm mà họ không thể đọc được tiếng Nhật bản gốc. Tôi sẽ cung cấp đoạn gốc, sau đó dịch ra, và sau đó là một vài suy nghĩ về ý nghĩa của các chương.
"Đừng tự dối lừa bản thân mình bởi những điều tưởng tượng. Hãy thực tế một chút.
Aomame hít sâu và sau đó thở ra. Nàng sau đó trèo qua lan can, trong khi tiếp tục nghe giai điệu của Billy Jean đuổi theo bên tai . Chiếc váy ngắn của nàng cuốn tròn lên hông. - Ai mà để ý chứ! - Nàng nghĩ. Nếu ai muốn xem, thì cứ để cho họ xem. Chẳng ai có thể đánh giá mình như thế nào bằng việc chỉ nhìn dưới váy của mình. Bên cạnh đó, theo nàng tự đánh giá, chân của nàng đáng xem hơn nhiều, là một phần của cơ thể mà Aomame rất tự hào. "
Ồ, cũng thật là khó nắm bắt nghệ thuật của tác giả hơn tôi nghĩ, nhưng những mô tả trên chính là những điểm cơ bản chính yếu nhất của sự vật.
Cuốn sách mở ra cho nhân vật chính đầu tiên của 2 nhân vật chính của truyện, Aomame. Nàng là một cô gái đẹp sững sờ mà không cố gắng để làm mình nổi bật, nhưng với một cái tên lạ như vậy nàng luôn luôn bị người ta chọc. (Tôi đã không bao giờ nghe đến tên đó trong thực tế, và nó giống là tên của một loại đậu, loại đậu màu xanh mà người ta dùng nhắm với bia).
Như với nhiều tiểu thuyết, chúng tôi thấy chủ đề câu chuyện về một tình huống rất bình thường, với một chút rắc rối. Mở đầu câu chuyện, nàng Aomame bị kẹt xe ở Shutoko, trên tuyến tốc hành Tokyo, trong một chiếc xe taxi với một hệ thống âm thanh tuyệt hảo. Âm nhạc đã đánh thức kỷ niệm của nàng mà đã lâu rồi nàng đã quên, và theo đề nghị am hiểu của lái xe nàng quyết định ra ngoài theo hành lang xuống dưới đất để đón xe điện ngầm để có thể đến cuộc gặp đúng giờ.
Tôi nghĩ rằng câu đầu tiên ở trên là cái gì đó về nội dung của cuốn sách - Hãy thực tế một chút.
Và bạn vừa mới xem - Sự đánh giá giản lược tóm tắt về chương 1 của Haruki Murakami's 1Q84.
CẢNH SÁT VÀ THÁM TỬ TƯ XV (HẾT).
Truyện của nữ văn sĩ trẻ người Mỹ Dorothy McFalls.
Bản gốc mang tên: My Life In Paradise.
Người dịch: VanTienSinh.
- Pete? - Anh kéo tôi ra khỏi con ngách nhỏ và đẩy tôi dựa vào bức tường của một cửa hàng lướt sóng. Thiết bị an ninh màu vàng của cửa hàng đang phản chiếu xuống gương mặt của anh. Cái nhìn của anh, nóng bỏng và tối sầm như đá núi lửa đang đốt cháy da thịt tôi.
- Pete? - Tôi kêu một lần nữa, không biết là anh sẽ phản ứng ra sao. Anh kéo cánh tay của tôi giơ cao lên trên đầu của tôi trong khi tay của anh ôm lấy hông tôi và ngón tay anh chạm tới đuôi của cái váy ngắn. - Em đang làm quái gì ở đây?
- Casey đã nói với anh là tìm em ở đây khi em lại liều lĩnh lần nữa. - Tiếng nói của anh thấp, khàn khàn. Những âm thanh này nhắc nhở tôi về lúc mà chúng tôi trải qua trong phòng của khách sạn.
- C-Casey? - Tôi lẩm bẩm. Tại sao Casey lại nói cho Pete...?
Điều này quả thật chẳng lãng mạn chút nào. Điều này là kế hoạch của chị. Chị bắt tôi ăn mặc thật không thích hợp và bảo tôi đến nơi nguy hiểm trong thành phố vào giữa đêm. Chị biết là Pete sẽ phải chạy đi kiếm tôi.
- Em có biết là có bao nhiêu người đã bị giết trong khu phố này? - Anh hỏi và áp sát thân thể anh vào tôi. - Sao em không nghĩ kỹ trước khi hành động?
- Nhưng mà...
Lưỡi của anh đã đưa vào môi tôi. Nó còn hơn một nụ hôn. Việc anh tự động hôn tôi đã làm tôi thật sự sửng sốt. Và lưỡi của anh, trở nên nhẹ nhàng, nút lấy môi tôi từng chút một và kéo tôi sâu vào thế giới của anh. Tôi buông lỏng cơ thể mình. Anh thả cánh tay của tôi, bằng sự cẩn thận nhẹ nhàng làm tôi chợt trào nước mắt, anh ôm lấy má tôi âu yếm với cả hai bàn tay của mình.
- Kyra. - Anh rên rỉ. - Em đang làm anh chết, em có biết không?
Tôi gật đầu và tìm môi của anh. Tất cả điều tôi muốn trên thế giới này bây giờ là sự âu yếm và nụ hôn của anh. Mọi thứ khác có thể cứ hãy chờ sau đó.
- Oh Pete ...- Tôi thở ra, vòng tay của mình ra phía sau cổ anh.
Nhưng anh lại gỡ tay của tôi ra và để xuống bên hông. Khi tôi mở mắt tôi thấy anh đang lắc đầu.
- Kyra. - Anh nói với âm điệu cứng lại. - Chúng ta không thể làm điều này.
Đầu gối của tôi nhũn lại khi anh lấy súng ra. Tôi có lẽ trượt xuống tường nếu không phải trọng lượng cơ thể của anh đang giữ tôi lại. Khẩu súng làm tôi lạnh xương sống.
- Anh ước gì em đã không chạy lòng vòng xung quanh những nơi mà em không nên đến. Anh đã cố gắng giữ cho em ra khỏi những rắc rối này, Kyra. Lúc nào anh cũng cố gắng hết sức để giữ cho em an toàn.
- Anh? - Làm thế nào mà tôi có thể đã bị sai lầm như vậy? Không lẽ là Pete...?
Không, tôi không thể tin vào điều đó. Tôi sẽ không tin vào điều đó. Pete là một chàng trai tốt. Anh sẽ không bao giờ bước qua lằn ranh. Anh là một con người tốt hơn rất nhiều. Và như vậy là ...
- Blakely. - Tôi nói khi đồng nghiệp cũ của Pete lao ra khỏi bóng tối và bất ngờ dừng lại.
- Anh biết. - Pete nói, giọng của anh vang lên hung dữ. - Anh ta đã theo dõi anh.
- Anh đã theo dõi tôi? - Blakely đã hy vọng tôi sẽ tìm thấy những cô gái mất tích cho anh ta ... hoặc là anh ta sợ rằng tôi đến quá gần để hiểu rằng anh ta chính là lý do mà những cô gái đã bị mất tích?
Pete đã không di chuyển. Và anh đã ở trạng thái bất lợi, khi lưng anh quay về phía Blakely.
- Tôi không biết cô đang nói gì? - Blakely nói, giọng vang to. - Pete đã bảo tôi chạy quanh cả buổi chiều, giống như tôi là đứa con để sai vặt hay đại loại là cái thứ gì đó. Tôi không có thời gian để theo cô, thậm chí là nếu tôi muốn. Tôi cũng đã phát hiện ra được...
Pete quay lại, một cách chậm rãi, trong khi vẫn giữ vững tôi ép vào tường.
- Anh không nhìn thấy anh ta? - Blakely hỏi khi anh ta đặt tay trên đầu gối. - Hắn đã chạy theo đường này.
- Ai? - Tôi hỏi khi Pete vẫn im lặng một cách nghi ngờ. Tôi ước gì có thể thấy được vẻ mặt của anh.
- Tên bắt cóc ... ... sát nhân gì gì đó đã làm với các cô gái mất tích, hắn đã chạy theo đường này.
- Pete chỉ là người duy nhất...
Không, nó không thể đúng sự thật. Và tôi đã không đủ thông minh để có thể hiểu từng từ của Blakely cho bất cứ điều gì anh ta đang ám chỉ.
- Nếu anh đang rượt theo hắn, hắn có thể luẩn quẩn đâu đó. - Pete nói.
Blakely gật đầu như thể không chắc chắn lắm. Anh ta chỉ còn cách chúng tôi một vài yard.
- Tôi có thể giúp anh tìm. - Pete đi một bước về hướng Blakely. - Kyra sẽ ở lại đây. Chúng ta có thể gửi một nhân viên đến để đưa cô ấy về.
- Tôi không biết nếu...- Blakely bắt đầu nói. Bàn tay của anh ta di chuyển gần hơn đến súng anh ta đang đeo trên hông khi Pete tiếp tục thu hẹp khoảng cách giữa họ.
- Gọi đi. - Pete nói nhanh. - Lấy một số dự phòng lại đây.
- Tôi không thể. - Blakely nói, bàn tay của anh ta đã gần súng của mình hơn. Tôi đã không chắc chắn lý do tại sao, nhưng tim tôi bắt đầu đập thình thịch trong ngực. - Không có thời gian.
Tôi di chuyển mà không suy nghĩ. Súng của Blakely đã nổ, ánh sáng của lửa loá lên trong mắt tôi, khi tôi lao tới đè Pete. Tôi té nhào xuống đất. Không cần phải lặp lại lịch sử và nhận một viên đạn vào trong ngực. Và một cái lỗ hiện lên trong tường phía sau tôi, thật chính xác, khi mà tôi và Pete lăn xuống đất kịp thời.
Vào lúc tôi nhìn vào cái lỗ trên tường, Blakely đã chạy đi.
Pete bật lên và rượt theo. Đương nhiên, tôi cũng chạy theo sau.
Blakely không phải như ngày xưa, chúng tôi đã sớm bắt được anh ta. Pete kéo anh ta lăn xuống đất với một cú bay nắm lấy anh ta thật ấn tượng. Blakely té xuống đất, nhưng anh ta vẫn rất nguy hiểm khi anh ta lăn lộn và chống lại Pete. Súng của anh ta nổ lên hai lần trước khi tôi cướp được nó từ bàn tay nắm chặt của anh một và cố còng một cổ tay của anh ta vào chiếc còng của anh ta đang đeo. Pete nhìn tôi gật đầu và còng tiếp một tay nữa của anh ta vào còng.
- Các cô gái ở đâu? - Pete hỏi.
- Tôi không biết anh nói gì? - Blakely cau có trả lời từ dưới đất.
- Anh ta biết. - Pete nói, nhìn lên tôi. Anh thở nặng nhọc và áo sơ mi của anh đã rách. Và lúc này anh đang đứng lên. Đây thật là một cảnh lãng mạn nhất tôi từng gặp.
- Anh biết là Blakely từ lúc nào? - Tôi hỏi Pete.
- Không lâu sau khi em bị đâm. - Anh nói. - Em cứ chạy quanh. Anh đã có thể nói cho em biết.
- Em không tin.
Anh nhún vai. - Em biết anh rõ thế. - Anh hỏi Blakely lần nữa. - Các cô gái ở đâu?
- Họ vẫn còn sống, đúng không? - Tôi khóc, cố ngăn mình không đánh Blakely. - Hãy nói cho tôi biết anh có làm tổn thương họ?
- Tất nhiên là họ không bị tổn thương. Họ sẽ không sao. - Pete tạm dừng và sau đó nhăn mặt. - Dĩ nhiên, em có thể tưởng tượng ra được. Mặt khác, em đã không nên ở giữa khu phố này.
- Phải ... - Tôi cắn môi và cảm giác như phảng phất như còn vương nụ hôn của anh. - Tất nhiên là em cũng đã nghi ngờ Blakely như anh. - Tôi nói dối.
Nhưng tôi đã bắt đầu hiểu những gì đã xảy ra. Những người phụ nữ Việt Nam đã tràn ngập các khu vực. Và đã có nhập khẩu, thì cũng sẽ xuất khẩu đi. Ngay cả khi nó là nhập xuất khẩu con người. Những phụ nữ trẻ, da trắng sẽ là một kho báu kỳ lạ ở Phương Đông. - Nhưng em đã không có bất cứ bằng chứng nào. - Tôi nói.
- Anh có. - Pete nói. - Anh đã khai thác được vào chiều nay và đã tìm thấy trong tài khoản anh ta đã mở cách đây vài tháng. Tiền đã như nước chảy vào tài khoản đó từ một số ngân hàng tại Việt Nam. Kết thúc rồi, Kevin. Anh nên khai đi. Hãy làm cho tất cả mọi thứ dễ dàng hơn cho anh và hãy hợp tác. Đồng ý làm chứng để chống lại những người đã trả tiền cho anh và hãy cho chúng tôi biết làm thế nào để tìm thấy những phụ nữ .
- Họ đang ở trong một nhà kho. - Anh ta nói, giọng thật nhỏ. Anh ta cung cấp một địa chỉ. - Họ nói họ sẽ gửi các cô ấy đến Singapore vào ngày mốt. Tôi cần phải có thêm một cô gái khác nữa cho họ trước khi họ đi.
- Làm sao anh có thể đồng ý bán những cô gái? - Tôi hỏi, ghê sợ trong tư tưởng về bất cứ ai làm gì đó như là ... như là ... đê tiện.
- Bán họ? Những con chó cái đó đã bán chính mình. Tôi chỉ đơn giản là làm sạch thành phố và cung cấp cho họ một dịch vụ.
- Anh đã biến họ thành nô lệ! - Tôi la lên.
- Tôi đã kiếm tiền xứng đáng. - Blakely hét lại. - Tôi thật bệnh khi nhìn thấy mọi người đang thừa hưởng được những thứ từ thế giới này, trong khi tôi phải cố gắng giữ cho sạch cái mũi của mình. Tôi quyết định tôi phải nghĩ về tôi đầu tiên và kiếm tiền theo cách của tôi. Nó như thế nào ư? Tôi chỉ đơn giản là làm những gì tôi nghĩ là đúng. - Anh ta xoay cổ của mình cho đến khi gặp mắt tôi. - Cô đừng nói rằng cô không lo lắng về tiền bạc đầu tiên và tất cả mọi thứ khác là thứ yếu.
Bụng tôi chợt thắt lại. Anh ta nói đúng. Tôi đã dối trá, lường gạt, và ăn cắp để tồn tại. - Tôi có thể không được hoàn hảo, nhưng tôi không giống như anh. - Tôi nói nhẹ nhàng. Tuy nhiên, vẫn còn cảm giác như bị bệnh.
Tất cả mọi thứ dường như luôn luôn là về tiền bạc.
- Thôi được rồi. - Pete nói kéo tôi vào cánh tay của anh. - Sau khi đưa anh ta đi, anh sẽ đưa em về nhà.
* * * * *
Tôi không bao giờ muốn đến nhà Pete. Điều đó đối với tôi là hay nhất. Ít ra, đó là những gì tôi tự nói với mình vào đêm đó. Thay vì qua đêm trong tay của nhau, mừng thành công của chúng tôi, chúng tôi phải trải qua một đêm ở trụ sở cảnh sát. Ngay sau khi chúng tôi bước chân vào nhà anh, Pete trao tôi cho một người phụ nữ bản xứ, người sẽ phục vụ tôi và trong khi đó anh biến mất ở văn phòng Sếp.
Sáng sớm hôm sau, tôi nghe nói rằng Blakely đã khai cho tất cả mọi thứ, kể cả việc ngộ độc cho tôi. Tôi đoán là anh ta đã nhận ra tôi xác định cố tìm hiểu những gì đã xảy ra với những cô gái mất tích, và anh ta đã lo lắng. Đó cũng là lý do tại sao anh muốn đầu độc tôi. Và đó cũng là lý do tại sao anh ta đã lên hàng ngày để hỏi tôi câu chuyện mặc dù tôi không hề thay đổi lời khai.
Những phụ nữ anh đã bắt cóc bây giờ đã được an toàn được cứu thoát ra, hầu hết những người chịu trách nhiệm về kinh doanh giới tính này đã biến khỏi hòn đảo trước khi lưới cảnh sát được ập xuống. Ít nhất, hầu hết các cô gái Việt Nam mà họ đã đưa đến Hawaii cũng đã thoát và cũng đã được bàn giao cho một tổ chức giúp cho các phụ nữ trẻ phục hồi lại từ nỗi kinh sợ ép buộc phải bán dâm.
Ít nhất, cho đến bây giờ, vài cô gái đã được cứu. Và cuộc sống trên hòn đảo lại tiếp diễn, mặc dù có một vài điều đã thay đổi.
Sally Porter đã thay thế vai trò của tôi ở nhà Mamma Jo. Mamma Jo nhanh chóng phát hiện rằng Sally tốt hơn rất nhiều khi nhận cô ta hơn là tôi. Ngoài việc dành một phòng cho cô ta, Mamma Jo còn trả một mức lương khá ấn tượng. Tôi nghĩ là Sally chắc chắn sẽ làm tốt công việc của mình.
Anna và Tina, mặt khác, các cô cần phải cố gắng trưởng thành trước khi có thể tự lo riêng cho mình. Tina đã rất sợ hãi qua lần thử thách này, nhưng Pete đã nói đúng, cô đã thoát sự giam giữ mà không có tổn hại gì. Cô đã may mắn. Và tôi đã an ủi cô ấy một vài lần khi tôi đưa cô và em cô đến sân bay, nơi tôi đã ôm chặt cả hai chị em trước khi họ lên máy bay, sẽ mang họ trở về với cha mẹ. Tôi đã giàn dụa nước mắt khi máy bay cất cánh, và tôi đã muốn gọi cho cha mẹ của mình. Tôi đã không liên lạc với họ trong hơn một năm, kể từ lúc tôi bị bắn và Pete đã gọi họ mà không cho tôi biết.
Họ đã không động lòng khi nghe về những gì tôi đã trải qua vào lần cuối tôi nói chuyện với họ. Và cũng không có gì thực sự đã thay đổi từ lần đó, họ cũng có lẽ sẽ không đánh giá cao từ một cuộc gọi nữa của tôi bây giờ. Tôi lấy một bưu thiếp tại cửa hàng bán quà tặng ở sân bay, trên đó in hình một vũ công hula xinh đẹp ở mặt bên này và mặt kia là đại dương xanh thẫm. Tôi nguệch ngoạc vài chữ lên đó là tôi rất yêu cha mẹ của mình và sau đó thả vào thùng thư trên con đường trở lại nhà Mamma Jo.
Thật buồn là ông Fu đã nói đúng sự thật về sức khỏe tồi tệ của mình. Ông ta không sống lâu hơn một tuần sau khi tôi gặp ông. Gần đây tôi vừa nghe một lời đồn rằng ba trong số bốn người phụ nữ đã mang thai con của ông. Còn một người nữa vẫn đang cố gắng. Một cách rõ ràng, ông Fu đã trữ tinh dịch của mình trong nhiều năm qua.
Những vụ giết người trong hệ thống của ông Fu đã tăng đáng kể một thời gian ngắn sau khi ông chết. Nhưng chắc rồi sẽ sớm ổn định thôi. Mặc dù ông Fu không còn nữa, dường như cũng không có gì thay đổi ở nhà của ông Fu. Tiền, quyền lực, và những bí mật nguy hiểm vẫn còn ở đó. Tất cả đang chờ người thừa kế của ông.
Tôi vẫn không quên vì ông mà tôi suýt chết, nhưng từ khi ông không còn nữa, tôi đã cảm thấy có thể tha thứ cho ông.
Và Pete ...
Pete.
Chúng tôi vẫn không nói chuyện về hôm hai chúng tôi cùng ở trong phòng khách sạn. Tôi nghĩ, chắc chúng tôi cũng sẽ không bao giờ đề cập tới nó. Giữa chúng tôi đã trở nên xa cách hơn bao giờ hết, ngay khi Sếp cảnh sát bất chấp sự bất mãn của Pete, gọi tôi là một tài sản của cộng đồng, trả tiền cho tôi vào Học viện cảnh sát, đồng thời trả thêm cho tôi một ít lương. Tôi không chắc lắm tôi sẽ tham gia lực lượng cảnh sát, nhưng tôi đã không quyết định vội vã. Nỗi đau khổ về Pete là một khích lệ rất lớn để tôi ở lại.
Tôi đã thấy trong một vài trường hợp, Pete lại bất đắc dĩ hành động như là đang giám thị tôi. Anh vẫn còn nghĩ rằng tôi thích đặt bản thân mình vào trong nguy hiểm. Tôi nói với anh rằng anh đã sai khi anh nghĩ như thế.
Như là một sự thoả hiệp, tôi đã dọn vào vào một căn hộ an ninh cao do Pete chọn cho tôi. Mặc dù anh sẽ trả tiền cho việc thuê nhà, anh không bao giờ đặt chân của mình vào bên trong căn hộ đó của tôi. Không phải là tôi đã không liên tục mời anh đến.
Nói theo cách hay nhất, tôi vẫn giữ riêng tự do cho bản thân mình. Nhưng tôi đang tự lừa dối mình? Có phải có những điều sẽ không bao giờ thay đổi? Tôi vẫn còn yêu anh. Và trong cách thức riêng nào đó của anh, anh cũng đã có yêu tôi.
Và cuộc sống vẫn tốt đẹp theo một mặt nào đó ở thiên đường.
(Hết)
Xin gởi lời tri ân chân thành đến mọi người đã theo dõi hết câu chuyện này.
CẢNH SÁT VÀ THÁM TỬ TƯ XIV.
Truyện của nữ văn sĩ trẻ người Mỹ Dorothy McFalls.
Bản gốc mang tên: My Life In Paradise.
Người dịch: VanTienSinh.
Pete đã hành động ngay sau đó. Ngay sau khi bốn người trong chúng tôi bước ra ánh sáng mặt trời bên ngoài nhà của ông Fu, anh đưa tờ giấy của ông Fu đã cho Blakely. - Lôi hắn lên.
- Về chuyện gì? - Blakely hỏi, bây giờ anh ta càu nhàu tờ giấy thay vì là tôi.
- Cố sát. Hắn đã tấn công Kyra.
Blakely liếc tôi và khoanh tay lại trên ngực của mình. Grant cũng thế. - Anh nghĩ rằng tôi sẽ thực hiện bắt giữ chỉ dựa trên thông tin cung cấp cho chúng tôi bởi ông già đó?
- Không, anh sẽ bắt giữ hắn bởi vì tôi yêu cầu anh bắt giữ hắn.
Tôi tự hào về bản thân mình vì đã biết giữ miệng. Tôi biết được căn nguyên đối đầu giữa Blakely và Pete, nhưng nó chẳng phải là chuyện tôi quan tâm.
Và tôi không thể có thời gian để lãng phí. - Bốn người phụ nữ mất tích cần chúng ta phải tập trung tìm kiếm. - Hinh như tôi đã la lên.
- Sáu. - Grant buột miệng.
- Sáu?
- Cô đã ở trong bệnh viện gần hai tuần. - Grant nhắc tôi. - Và một cô gái mới mười sáu tuổi tóc vàng cũng đã mất tích tối qua.
Tôi cảm thấy máu bốc lên đầu. - Mới mười sáu tuổi?
Grant gật đầu.
- Pete... Tôi gần như thở không ra hơi khi giận dữ và lo sợ cho những người phụ nữ làm cho khí uất đang dồn nén trong ngực. - ... Tại sao anh không ... nói... ... cho em biết? ... Tại sao anh không ... ... ... nói cho em ... ... về ...?
- Bởi vì nó không phải là chuyện của em, Kyra. - Anh nắm tay tôi. - Anh sẽ đưa em về nhà. Gọi cho tôi khi anh đã bắt thằng con hoang đã đâm cô ta vào trại giam. Tôi có vài câu hỏi với hắn.
- Không phải chuyện của em?
Anh nhẹ nhàng đẩy tôi về hướng xe hơi của mình.
- Không phải chuyện của em?
Tôi giữ bàn chân của tôi cứng trên vỉa hè và từ chối nhượng bộ.
- Đừng để anh phải vác em lên trên vai. - Pete cảnh báo. - Anh đưa em về nhà. Anh giữ an toàn cho em.
- Em không nghĩ như vậy.
Anh nắm cả hai cánh tay của tôi. - Những cô gái mất tích không phải là trách nhiệm của em. Em đã suýt chết khi đang chơi trò thám tử mà em cũng thừa biết rằng em cũng không đủ điều kiện. Anh sẽ không cho phép điều này xảy ra một lần nữa. em là ohana của anh, trách nhiệm của anh. Anh sẽ không để ai làm hại em.
Ohana của anh. Là gia đình của anh. Giống như là một đứa em gái nhỏ.
Khi nào thì anh mới nhận ra anh là người duy nhất có sức mạnh làm tổn thương tâm hồn tôi? Không có ai khác ngoài anh ra có thể làm trái tim tôi đau đớn như anh đã làm.
- Em có thể tự chăm sóc bản thân mình. - Tôi nói qua kẽ răng nghiến chặt. Okay, tôi cũng đã có thêm một thói xấu, là hay xấu hổ phải lặp lại. Trong sự chống cự của tôi, tôi đã giận dữ với anh, và tệ hơn, phản đối rằng anh đã không xem tôi như là một người yêu.
Pete thình lình thả ra giống như là tôi vừa tát anh.
- Em đang tự mình làm tốt công việc. - Tôi nói, hạ thấp giọng nói của tôi. Blakely đã dừng xe tuần tra của mình và theo dõi chúng tôi với vẻ thích thú. - Em muốn anh có thể nhìn thấy em đã làm được. Em muốn anh thấy rằng em không cần phải có sự trợ giúp.
- Em không thấy rằng em suýt chết. - Pete phản đối.
- Em đã bị đâm, nhưng em đã không chết. Và bây giờ em cảm thấy ổn. Pete, em không biết cảm ơn anh như thế nào nhưng mà em không muốn hoặc cần sự bảo vệ của anh. Hãy để cho em tự đi trên con đường của mình.
- Anh không thể để em như vậy, Kyra.
- Và em không cho phép anh nhốt em giống như là một con búp bê Trung Quốc. Những cô gái bán dâm cần bảo vệ, chứ không phải em. - Quyết tâm của tôi đã làm cho tôi cảm thấy mình mạnh mẽ, đem lại cho tôi nhiều năng lượng hơn cho một người vừa mới ra khỏi bệnh viện. Tôi phải đi tìm những cô gái mất tích. Và tôi phải đi tìm họ trước khi mặt trời lặn phía sau những ngọn núi của thành phố.
Pete và tôi nhìn nhau chằm chằm, không ai sẵn sàng nhượng bộ.
- Đừng như thế chứ em. - Pete thở dài, anh biểu lộ sự buồn bã.
Điều này có lẽ làm cho mối quan hệ của chúng tôi kết thúc.
Với Pete tôi luôn luôn được xem như là một bé gái trộm cắp ví của các khách du lịch. Tôi không thể nói để anh hiểu rằng tôi đã thay đổi qua nhiều năm, tôi đã trưởng thành. Tôi lắc đầu và bỏ đi rời khỏi Aloha Pete yêu dấu của tôi.
* * * * *
- Em điên rồi sao? Casey nói. Tôi đang đắm chìm trong suy nghĩ về những gì đã xảy ra giữa Pete và tôi thì tôi gặp chị khi vào trung tâm Waikiki. Chị nhìn tôi một lát và kéo tôi đến nhà hàng gần đó, một quán ăn lộ thiên nhìn ra Thái Bình Dương, để mua cho tôi bữa ăn trưa. Một làn gió nhẹ thổi trên mặt nước. Hôm nay là một ngày tuyệt đẹp ở thiên đường.
Nếu chị là một người đàn ông thì tôi sẽ rất ngại. Đầu tiên là một ly cà phê nóng đắt tiền và bây giờ lại là một bữa ăn trưa. Và chị dường như xuất hiện bất cứ khi nào tôi ở trong tình trạng buồn bã nhất. Tôi đã nói điều đó với chị và chị ngẩng đầu lên trời nói là do duyên phận. Tôi đã không chắc chắn về điều đó, nhưng tôi thật sự đánh giá cao khả năng lắng nghe của chị.
- Thật không tốt chút nào. Chị không hình dung em đã suy nghĩ như vậy, Kyra.
- Em sẽ không phó mặc Ana. Em sẽ ở đó với cô ấy. - Tôi lập luận mặc dù có thể chị nói đúng, có phải tôi đã nghĩ không thông suốt. Trong thực tế, tôi đã nói cho chị nghe kế hoạch của tôi. - Em của Tina, Anna, là một cô gái trẻ và đẹp. Em nghĩ rằng cô ấy sẽ làm một cách hoàn hảo.
- Còn về phía các cảnh sát thì sao? Blakely đã bắt khá nhiều người mà em đã gặp, em biết chứ?
Tôi không biết điều đó, nhưng nó đã không làm tôi ngạc nhiên. Tôi không để ý trong quá khứ là anh ta đã bám theo tôi, hy vọng tôi sẽ dẫn anh ta đến tên bắt cóc. Anh ta đúng là người không bao giờ biết tự làm công việc riêng cho mình. Tôi nhớ một vài chi tiết khi anh ta cùng làm việc với Pete, khi mà anh ta cố ăn cắp nỗ lực của người khác. Pete đã không cho anh ta có được những cơ hội của mình. Và anh đã cười Blakely về điều đó. Tôi chưa bao giờ thực sự hiểu mối quan hệ của họ. Nhưng tôi sẽ không quên về tính cách của Blakely.
- Nếu Blakely thấy em với Anna, cô ấy sẽ phải kết thúc trong tù. - Casey cảnh báo.
- Em sẽ cẩn thận. Em sẽ không cho phép anh ta nhìn thấy cô ấy.
- Và em sẽ cho phép cô ấy bán thân của mình?
- Tất nhiên là không.
Casey quay lại và nở một nụ cười. - Sau đó, em sẽ làm thế nào xác định được tên bắt cóc? Em nghĩ rằng khi hắn nhìn thấy một cô gái mại dâm mà hắn thích, liều lĩnh bắt lấy, lôi cô ta trên đường phố?
- Không, tất nhiên hắn ta...
- Hắn ta sẽ mua cô ta một đêm và đưa cô ấy đến chỗ của mình. Vì vậy, làm thế nào em biết con sói tồi tệ đó sẽ ngọt ngào với Anna ở chỗ của hắn?
- Em... - Tôi thật tình không nghĩ tới điều đó. - Em cần phải có một kế hoạch khác.
Chị vươn tay qua bàn và nắm nhẹ vào tay tôi. - Chị nghĩ rằng chị có thể giúp em.
Trời tối trong những con ngõ hẹp, cách một vài khối nhà xa xa nơi bến tàu là một khu vực đông đúc với những tiệm massage mới được mở cùng các dịch vụ ăn theo. Chỉ có ánh sao và ánh sáng mờ của thành phố hắt tới trên con đường của tôi. Tôi có lẽ nên mang một đèn pin nhưng tôi đã không mang theo. Hầu hết các nơi trong thành phố gần như là sáng ánh đèn vào ban đêm. Nhưng ở chỗ này, đồng nghĩa với các công việc bất hợp pháp, bao vây bởi bóng tối.
- Casey? - Tôi gọi trong một giọng khàn khàn. - Chị có ở đó không?
Không ai trả lời.
Chị đã nói với tôi gặp chị lúc mười một giờ đêm. Và đến một mình. Vì tôi luôn luôn làm việc một mình, tôi không nghĩ đến hai lần là đã đồng ý ngay với chị. Vào lúc trưa, với âm thanh rì rào của đại dương và một bụng no khi chị đãi đã làm tôi thật sự tin tưởng vào chị. Bây giờ đứng trong bóng tối của con đường kết thúc trong bóng tối của bức tường gạch, tôi đã bắt đầu câu hỏi là có phải tôi đã lầm.
Tôi nghe một tiếng cào từ một cánh cửa. Tóc tôi như dựng đứng khi tôi dò dẫm gót chân theo hướng của âm thanh. - Casey? - Tôi gọi lại, to hơn lúc nãy.
Tuy nhiên, vẫn không có gì.
Chuông nhà thờ đang vang lên. Đã là mười một giờ. Và không có dấu hiệu nào báo rằng Casey sẽ xuất hiện. Tôi lẽ ra nên có thêm thông tin về chị trước khi đồng ý gặp chị ở đây. Tôi không biết là chị có thực sự muốn giúp tôi hay không?
Chị đã yêu cầu tôi ăn mặc một cách thích hợp cho gái mại dâm. Chị muốn cụ thể như thế. Váy ngắn. Áo bó sát. Giày cao gót. Không áo lót.
Tôi muốn huỷ bỏ yêu cầu cuối cùng. Nó giống như là tôi đang khoe tôi có những gì tôi đang có dưới bộ đồ của tôi.
Giống như những đêm khác, tôi đã cải trang và tóc của tôi cũng cột thành một đuôi gà. Bây giờ tất cả tôi cần là tôi tìm hiểu những gì Casey đã lên kế hoạch cho đêm nay.
Tôi đã bắt đầu nghi ngờ rằng chị biết nhiều hơn về những vụ bắt cóc. Chị đã ở trên đường phố cả đêm từ tối nhập nhoạng cho đến bình minh để thuyết giáo. Chị chắc chắn là đã có thấy cái gì đó đáng ngờ.
Vào lúc này, tôi điểm qua mỗi từ chị và các cô gái khác đã nói với tôi. Chị có phải hành động quá bồng bột cho những gì đã xảy ra? Nhưng đột nhiên có cái gì đó đang nảy ra trong đầu tôi, cái gì ...
Và khi ấy tôi bừng tỉnh. Khu vực này với dịch vụ sex bên trong và tất cả mọi người tôi đã nói chuyện cho biết đến nay, tôi bất ngờ biết người mà tôi cần phải đặt câu hỏi. Tôi cần đối diện với một người đã bắt bất cứ ai có thể làm liên luỵ đến anh ta. Tôi chạy ngược lại ra ngõ, giày tôi gõ cồm cộp trên vỉa hè, khi đó thình lình có một cánh tay ôm lấy ngực của tôi. Trái tim của tôi như nhảy lên tới cổ.
Tôi chống lại như một con thú hoang, nhưng bàn tay ép trên cơ thể của tôi vẫn giữ chặt. Khi tôi cố gắng thét lên để được giúp đỡ, thì người đàn ông đang nắm giữ tôi đã che bàn tay của anh ta lên miệng của tôi.
- Shhh...- Anh thì thầm bên tai. Và nắm cả hai cánh tay của tôi xoay tôi lại để tôi có thể nhìn vào đôi mắt lạnh của anh.
- Pete. - Tôi nói và thở hắt ra một hơi thở. - Cảm ơn chúa. Em cứ nghĩ anh là tên bắt cóc.
CẢNH SÁT VÀ THÁM TỬ TƯ XIII.
Truyện của nữ văn sĩ trẻ người Mỹ Dorothy McFalls.
Bản gốc mang tên: My Life In Paradise.
Người dịch: VanTienSinh.
- Ta thực sự đang chết. - Ông cuối cùng thốt lên và hắng giọng. - Con có thể hỏi bác sĩ riêng của ta. Anh ta sẽ cung cấp chi tiết cho con về cái chết đang đến dần với ta.
- Con rất tiếc khi nghe điều này. - Pete nói, nhìn sang tôi với cái nhìn sắc nhọn. - Và con cũng xin lỗi vì làm phiền ông vào lúc này. Tuy nhiên, con tin tưởng Kyra và những gì cô ấy đã nói về người đã đâm cô ấy.
- Dustin. - Ông Fu thốt lên, nhưng sau đó ông lại ho.
- Sao ạ? - Pete hỏi.
- Ta đã hy vọng nó đã không xảy ra theo cách như vậy. Ta đã trả tiền để cho nó theo con, thiên thần của ta. Tuy nhiên, chắc có lẽ vì điều tra của con đã đưa con vào nguy hiểm vì con đang đến gần công việc của ta.
Ông nắm tay lại khi tôi bắt đầu hỏi ông về công việc của ông.
- Ta đã có rất nhiều quyền lực và tiền bạc nhưng lại không có con cái. Ta đã lãng phí thời gian của ta để xây dựng lên một vương quốc mà quên suy nghĩ về tương lai.
- Con không hiểu. - Tôi nói, mặc dù tôi đã có một cảm giác rằng nếu tôi chịu một phút suy nghĩ về điều ông nói thì tôi sẽ hiểu. Nhưng tại sao ông Fu không thể chỉ cần đơn giản thông báo cho tôi là được rồi?
- Ước muốn lớn nhất của một người đàn ông là muốn có một ai đó đưa tiễn anh ta sau khi anh ta đã chết. - Ông nói.
- Đúng, nhưng...?
- Ông muốn có một đứa con trai. - Pete đột nhiên nói to, rõ ràng đây là một điều bình thường nhất trên thế gian này.
Ông Fu gật đầu đồng ý.
- Các cô gái. - Tôi nói, khi lúc này trong đầu tôi các manh mối đã bắt đầu tập hợp lại. - Ông muốn họ sẽ là các bà mẹ tương lai?
Ông Fu lại gật đầu. - Ta đã chọn ra bốn người. Và họ đã được nhận tiền một cách hào phóng cho công việc của họ. - Ông nhìn chăm chú về phía tôi thật lâu. - Ta cũng có thể nhận thêm người nếu con đồng ý, thiên thần của ta.
- Uh ... uh ... không. Con muốn nói... không. ... Thật sự...không...
Pete cười to và không làm gì để gỡ sự lúng túng của tôi. Ông Fu nhún vai. Hoặc có lẽ ông nhấc người lên một chút trên giường. Ánh sáng không đủ để tôi nhìn kỹ.
- Những gì ông đang làm không phải là bất hợp pháp. - Tôi quay sang nhìn Pete - Đúng không anh?
Pete lắc đầu.
- Các luật sư đã hoàn thành xong tất cả các thủ tục giấy tờ. Ta không mua trẻ sơ sinh. Ta chỉ là tạo ra một gia đình. Các cô gái sẽ nuôi dạy các con của ta. Họ sẽ phải làm. - Ông nhìn vào bức tranh vẽ Vạn lý trường thành của Trung Quốc đang treo suốt chiều dài trên tường trong phòng. - Ta sẽ không còn sống để chứng kiến bất kỳ đứa trẻ nào được sinh ra.
- Ông không biết rằng, ông có thể làm bất ngờ bác sĩ của ông, và sẽ sống để làm cho anh ta ngạc nhiên . - Tôi nói.
- Thật không may là ta biết rất rõ sức khoẻ của mình. - Ông nói, giọng khô héo.
- Ông có thể nhầm lẫn. - Tôi ghét sự buông xuôi. Tôi ghét khi phải mất bất cứ cái gì đó hoặc bất cứ người nào tôi quen biết. - Ông đang nhầm lẫn.
Quyết tâm của tôi đã mang lại một nụ cười trên môi của ông già. - Thiên thần ngọt ngào của ta. - Ông thở dài và sau đó cầm ly nước lên uống.
- Con hiểu lý do tại sao ông muốn có con. - Mặc dù bắt đầu một gia đình ở độ tuổi của ông ta dường như là một cái gì đó... um ...không khả thi. - Nhưng tại sao lại phải bí mật? Tại sao ông lại lo lắng khi mà con hỏi những cô gái mại dâm mà ông đã gặp?
- Có rất nhiều người muốn có nhà của ta, tiền của ta, vị trí của ta. Nhiều người sẽ giết nhau để có những gì ta có. Ta cần phải bảo vệ tương lai của ta trong bụng của các cô gái.
- Điều đó không phải là lý do chính đáng để trả tiền một người nào đó làm đau Kyra. - Pete nói, giọng anh hơi hài hước. - Cô ta đã gần chết.
- Ta bảo đảm với con thằng Dustin đã hành động mà không có sự cho phép của ta. Đó là những rắc rối đến với những đứa muốn vươn lên. Nó nghĩ rằng nó biết những gì ta muốn và không cần phải hỏi. - Ông viết vội một địa chỉ trên một mảnh giấy và trao nó cho Pete. - Hãy ném cho nó một cuốn sách. Cuốn sách sẽ dạy cho nó về một bài học của sự đau khổ.
Pete có vẻ hài lòng. Anh cẩn thận cầm tờ giấy và gấp nó vào túi áo của mình. Tôi, mặt khác, lại cảm thấy rất đáng ngờ. Ông Fu sao lại là một người quá dễ tính. Quá thân thiện. Ngay cả đối với anh. Đặc biệt là làm thế nào chỉ mới mười ngày trước, ông đã từ chối một cách cứng cỏi để gặp tôi. Tôi tự hỏi, nếu như tôi đã chết, bảo ông bàn giao kẻ theo dõi tôi ông có sẵn sàng không? Còn lý do tại sao Dustin lại đi đầu độc tôi? Có phải để làm cho anh ta nổi bật trong vương quốc của ông Fu?
Và còn những cô gái mất tích nữa? Có phải họ đang ở đây?
- Có những thứ không cần phải cho thêm. - Tôi nói to.
- Đây là một lỗi lầm, thiên thần của ta. Hãy quên đi.
Làm sao quên? Làm thế nào mà tôi có thể quên? Đó là cuộc sống của tôi ... và, mặc dù Pete nghĩ gì thì tôi cũng đã gắn liền với công việc của mình. Nhưng bất đắc dĩ, tôi cũng đã phải thừa nhận rằng ông Fu nói đúng. Tôi muốn giải quyết câu đố về lý do tại sao một ai đó muốn giết tôi, và tôi đã hiểu rõ. Tôi bây giờ cần phải tập trung vào việc tìm kiếm những cô gái mất tích.
Cho dù Pete hoặc tôi thúc giục, ông Fu cũng không nói gì thêm về câu chuyện của mình. Rõ ràng, ông không có ý tưởng về những gì đã xảy ra với những cô gái mại dâm. Không ai trong giới của ông thò tay vào... hoặc có liên quan. Và cũng có lẽ ông thật sự không biết. Bệnh tật của ông đã rung chuông thần chết trên người ông. Điều này có thể để tin rằng, chỉ một lần, có những việc mà đã xảy ra tại Honolulu mà ông đã chẳng biết gì về nó.
Ông Fu đã không tin là có ai đó đã bắt cóc các cô gái. Ông thuyết phục rằng chắc có lẽ một gã điên, một gã cô độc, một gã lai lịch không rõ nào đó, đã giết chết họ. Nếu không thì chắc chắn là ông đã có nghe nói về điều đó. Đối với chị em Anna và Tina, tôi thầm cầu nguyện là ông đã nói sai.
Với suy nghĩ không vui trong lòng, tôi vẫn cứ bò miệng quanh miệng chén mà vẫn không xuống được với những câu hỏi chưa được giải đáp, tôi được Pete đưa ra khỏi phòng của ông Fu. Blakely và Grant đã chờ sẵn bên ngoài cửa. Đương nhiên là tôi kiểm tra các đôi giày. Giày của Grant là đôi giày đen cũng cũ xì như các tay cảnh sát khác. Còn giày của Blakely, thì mềm mại nhỏ nhắn, đúng là cả một công trình nghệ thuật. Nó chính xác là loại giày Pete đang mang.
Pete là con nhà giàu. Tất cả những ai biết về hòn đảo thì đều biết về gia đình của anh. Họ sở hữu một chuỗi các khách sạn, một trong số chúng thuộc loại hạng sang. Tôi có thể hình dung được khi anh có đủ khả năng lãng phí tiền bạc của mình về đôi giày.
Blakely thì không phải con nhà giàu. Ít nhất là tôi không nghĩ như vậy. Có lẽ anh ta thừa hưởng gia tài từ một ông bác giàu có nào đó. Hoặc có lẽ Pete đã mua tặng anh ta đôi giày trong lễ Giáng sinh. Hoặc có thể là ông Fu đã đúng...
... Blakely một cớm bẩn?
Tôi nhìn anh ta từ đầu đến chân. Anh ta đang càu nhàu. Anh ta dường như hay làm thế mỗi khi thấy tôi. Pete đã dễ dàng tha cho tôi đi và kéo tôi trở lại cuộc đời mới trong khi Blakely lại muốn lôi tôi xuống và quẳng mông của tôi vào tù. Với Blakely, tôi được xem như là một đống rác trên đường cần phải quét đi. Tôi chỉ là một tội phạm đã thoát khỏi sự trừng phạt của công lý.
Nếu hỏi Mamma Jo, bà ta sẽ đảm bảo rằng tôi đã làm việc rất cật lực, chùi mỗi góc trong khách sạn của bà láng bóng, để trao đổi cho việc bà ấy đã trả tiền lại cho bốn cặp vợ chồng mới cưới mà tôi đã móc túi. Tôi coi như là nợ của tôi với xã hội đã được thanh toán đầy đủ.
Đối với Blakely, anh là một người nằm giữa màu đen và trắng, loại đàn ông giữa tốt và xấu. Nó đã làm cho anh ta trở thành một cớm hiệu quả, một cớm miễn dịch với tham nhũng. Anh sẽ không bước qua lằn ranh. Anh ta sẽ không phá bỏ các quy tắc vì bất cứ ai, ngay cả khi nó làm túi anh ta đầy tiền. Tôi có thể không thích anh ta, nhưng tôi không thể tin rằng anh ta bán linh hồn của mình, để anh ta đủ tiền được tự do mua một đôi giày đẹp. Blakely sẽ không làm thế. Không làm thế.
Nhưng lòng người phải chăng đã thay đổi.
Nhưng nếu Ông Fu sai.
CẢNH SÁT VÀ THÁM TỬ TƯ XII.
Truyện của nữ văn sĩ trẻ người Mỹ Dorothy McFalls.
Bản gốc mang tên: My Life In Paradise.
Người dịch: VanTienSinh.
Blakely và các thanh tra bận đồng phục khác đang chờ đợi chúng tôi ở bên ngoài nhà của ông Fu.
- Tôi cá với anh là cô ta đang nói dối chúng ta. - Blakely chu mồm huýt sáo khi tôi đi ngang qua anh ta tới trước cửa.
- Họ có thể chờ ở bên ngoài? - Tôi hỏi Pete, mục đích là bỏ qua Blakely và bạn anh ta, thanh tra Grant để chỉ hai chúng tôi vào.
- Không. - Pete và Blakely cùng trả lời.
- Nếu ông Fu là người nguy hiểm, chúng tôi sẽ hỗ trợ kịp thời. - Pete nói, mặc dù trong âm thanh của anh hình như đã không tin mỗi một từ anh nói ra. Trán của anh vẫn nhăn tít, một dấu hiệu báo rằng anh cũng đang lúng túng về những gì đã được nghe giống như tôi. Các bằng chứng cho đến nay đang dẫn đến ông. Ông Fu có phải đã đứng sau cả hai vụ một là những cô gái mất tích và hai là nỗ lực giết tôi? Sự thật là vậy chăng? Ông là người đã gặp các cô gái mại dâm mới. Ông là người đã đột ngột thay đổi hành vi của mình, từ chối để gặp tôi. Và ông đã rõ ràng sai người đàn ông trong bộ đồ màu trắng đâm tôi.
Tuy nhiên, tôi không thể mang lại cho bản thân mình suy nghĩ về ông Fu như là một sát nhân... hoặc là một kẻ bắt cóc. Mặc dù, nếu với danh tiếng của ông đối với chúng tôi mà nói, ông rất có thể làm rất tốt được cả hai việc trên.
Vào lúc chúng tôi đến cửa trước, cảnh sát đã bao quanh nhà chia ra bao quanh căn nhà theo hình vòng cung. Tôi bước qua Blakely và Grant để đứng sau Pete khi anh gõ tay của mình lên cánh cửa gỗ sơn màu đỏ và vàng. Khi người làm của ông Fu ra mở cửa, Pete giơ huy hiệu của mình ra cho bà xem.
- Ông ta không có ở đây. - Bà ta gắt gỏng trước khi bất kỳ ai đó có một cơ hội để yêu cầu bất cứ điều gì.
- Bà có chắc rằng ông ta còn sống? - Tôi hỏi bà ta cho lần thứ hai, cảm giác hơi chút rúng động.
- Không chết. Chỉ là không có ở đây. - Bà ta nói, một nụ cười khỏa lấp kéo dài đôi môi nhỏ đầy nếp nhăn của bà.
- Xin bà vui lòng đừng làm cho tôi phải khó xử, bà ngoại ơi. - Pete nói, giọng của anh vang lên có vẻ xu nịnh. Hàm răng của anh trắng lóe sáng trông thật tương phản với màu da sậm của mình. Và anh đột nhiên bừng lên một vẻ đẹp man dại, giống như là vẻ đẹp mà ta đã mê mẩn đến nao lòng với những diễn viên nam trong một số bộ phim Hollywood năm mươi năm về trước đóng trên các hòn đảo.
- Khó xử, huh? Vậy thì xin mời vào. - Bà nói. Đôi mắt kèm nhèm của bà chuyển sang tôi. - Cô bé này ở đây.
- Không. - Pete nói, giọng của anh vang to nhưng mềm mỏng. - Cô ấy sẽ đi với tôi.
Bà lầm bầm gì đó trong miệng và di chuyển ra khỏi cửa ra vào. Pete cầm tay của tôi khi chúng tôi theo bà vào trong căn nhà tối tăm. Không có đèn nào bật lên trong căn nhà và xung quanh tối nhờ nhờ. Bà di chuyển nhanh xuống một hành lang hẹp và tối. Chúng tôi có thể nghe tiếng lép xép của đôi giày Sandal bà đang mang trên sàn nhà bằng tre.
Chúng tôi theo bà vào một căn phòng mà nó cũng gần tối như là ở ngoài hành lang. Một ánh sáng âm u tỏa ra từ trên bàn cạnh giường ngủ. Nó soi mờ mờ lên một đống làu nhàu đang phủ bộ pijama bằng lụa màu đỏ ở giữa một cái giường lớn có thành bằng gỗ tếch.
- Chúng tôi cần phải nhìn thấy ông Fu. - Tôi nói với bà, đang nghĩ chắc bà đang giở trò gì đây?
- Ông đang nằm đó. - Bà nói và vẫy tay về chiếc giường. Sau đó bà ngồi phịch xuống cái ghế bên cạnh giường, hầu như chìm vào trong cái bóng của bà.
- Ông Fu? - Tôi không thể tin vào những gì mắt tôi nhìn thấy. Chắc chắn, ông là một ông già. Theo như tôi biết, ông sống trong căn nhà này ở giữa khu vực công nghiệp nhộn nhịp giống như một ốc đảo. Nhưng tôi không thể hình dung được con người hiện nay của ông đã chìm nghỉm vào tấm nệm của cái giường lớn. Nếu không tận mắt chứng kiến thì dù trí tưởng tượng phong phú tới đâu tôi cũng không thể tưởng tượng được.
Lớp da xám ngoét đang bọc lấy xương của ông, đôi gò má khỏe mạnh của ông bây giờ hầu như đã biến mất hoàn toàn vào sâu trong bóng tối nằm dưới cặp mắt của mình. Và bộ râu dài của ông Fu Manchu giờ trắng xóa và rối nhàu.
- Ông Fu? - Đây có phải chính là ông, là người đã ôm tôi chặt cứng sau khi tôi cứu ông ta đến nỗi tôi muốn gãy cả xương sườn?
- Thiên thần của ta. - Ông đưa bàn tay ốm yếu về phía tôi. - Con không nên nhìn thấy ta như thế này.
- Con cần phải hỏi ông về những cô gái mại dâm mất tích. - Tôi nói với ông, cố gắng giả vờ rằng mình đã không động lòng trước tình cảnh của ông. Điều này quả thật là khó khăn, chân của tôi chợt cũng đã run lên đứng không vững. Tôi vừa mới kiểm tra để ra khỏi bệnh viện chỉ trong một vài giờ trước đó ... và bác sĩ đã nói phải nghỉ trên giường cả ngày. Vào lúc này, tôi gần như muốn xỉu.
Điều này xảy đến không phải là do trạng thái ốm yếu của tôi. Trong không khí ẩm và hơi khói mù mịt trong phòng đóng kín, do phòng được trang bị một thiết bị phun sương và một số bát nhang, phòng bắt đầu xoay khi tôi cố thở trong bầu khí quyển ngột ngạt này . May mắn là Pete chụp dược tay tôi trước khi tôi ngã xuống sàn. Anh dìu tôi tới một cái ghế thứ hai gần giường và để cho tôi ngồi xuống ở đó. Tôi hình như đang mơ màng cứ muốn đổ gục người xuống. Một lát sau, tôi mới cảm thấy người mình đã đỡ hơn đôi chút và quen dần với không khí trong phòng.
- Ta không biết có thể giúp được gì nhiều cho con không? - Ông Fu nói, tiếng nói của ông thều thào yếu ớt như muỗi kêu. - Với lòng biết ơn con đã giúp ta ngày xưa, ta sẽ nói với con và thanh tra bạn của con. - Tấm ra giường sột soạt khi ông nhấc người lên. Bà người làm của ông nhổm chân của mình lên và đặt những cái gối sau cái lưng gầy của ông.
- Ta sẽ nói chuyện với con. - Ông nhắc lại - Và với Aloha Pete, nhưng những tay cớm bẩn của con sẽ phải chờ ở bên ngoài.
- Tôi muốn ở đây-! - Blakely hét lên.
- Con đảm bảo với ông, họ cũng sạch như con. - Pete nói, hàm anh cắn chặt lại. Anh bước tới giữa Blakely và chiếc giường. - Con muốn họ ở lại trong phòng với chúng con. Họ ở đây là bảo vệ cho Kyra.
- Con hãy tin ta. - Ông Fu cho biết. - Ta sẽ không nói chuyện khi có cớm bẩn xung quanh đây. Chẳng có gì tốt đẹp khi họ luẩn quẩn chỗ này. Bảo họ ra đi, Kyra. - Ông Fu nhắm đôi mắt của mình và rơi vào im lặng. Điều này đã trở nên quá rõ ràng khi mà ông đã nói "cớm bẩn" một lần nữa, Blakely đã kéo súng của mình ra nhắm vào ông.
Pete nhăn mặt trong im lặng nặng nề. Anh chẳng còn biết làm sao hơn khi nói Blakely và Grant ra khỏi phòng ... và dẫn tôi tiến lại gần ông.
- Có vấn đề gì với Blakely và Grant. - Pete thở nặng nhọc ngay sau khi hai người đàn ông đã rời phòng.
- Cớm sạch thì không mang giày cả ngàn đô la. - Ông Fu nói, mắt ông nhắm lại.
Pete vội nhìn xuống đôi giày của mình và tỏ vẻ không hài lòng. Tôi biết chúng là loại giày đắt tiền, anh đang mang đôi giày tốt nhất, nhưng ngàn đô la một đôi thì...? Sheesh.
- Những thiếu nữ mất tích. - Ông Fu nói và lắc đầu. - Một sự xấu hổ thực sự.
- Ông có biết những gì có thể đã xảy ra với họ? - Tôi hỏi, trong khi lại đang tự hỏi mình có phải ông là người đã bắt các cô gái mại dâm trẻ ngoài đường phố.
- Ta đang chết. - Ông Fu nói, bỏ qua câu hỏi của tôi.
- Mở một cánh cửa sổ. - Tôi đề nghị. - Thật là khó thở, con cũng cảm thấy ngộp sắp chết.
- Ta chỉ mong ước thật đơn giản, thiên thần của ta. Ta là một ông già. Và ta chỉ cần như thế này thôi. - Ông ho lên một tiếng.
- Thêm ánh sáng và không khí trong lành thì tốt hơn.
- Được. - Đôi mắt ông sáng lên khi ông nhấc đầu quay về hướng của tôi. - Ta sẽ cho thêm chút không khí bên ngoài. - Với một cái vẫy tay của ông, bà người làm liền hành động, kéo tấm màn nặng chịch và cố gắng mở một cánh cửa sổ nhìn như thể nó như chưa bao giờ được mở. - Ta hiểu rằng có ai đó đã cố gắng để giết chết con. - Ông nói.
Bà người làm vẫn chưa mở được cánh cửa và Pete phải bước tới để trợ giúp.
- Ta hy vọng con sẽ không đau khổ vì phải chịu những tổn thương đã đến cho con gần đây...um...những rủi ro đã đến với con. - Ông Fu nói.
- Đó là lý do mà tại sao chúng con đang ở đây. - Pete nói. Anh nãy giờ đang cố đẩy cửa sổ. Có một tiếng động lớn như vật gì rơi vỡ vang lên làm cho tôi giật mình và sau đó cửa sổ mở toang.
- Con không nghĩ là ta làm chứ?. - Ông Fu chợt phẫn nộ nói to.
- Con đã bị đâm vào bụng. Và bị đầu độc. - Tôi nói với ông, mặc dù tôi chắc rằng ông đã biết hết các chi tiết. Tôi cảm thấy đau khổ đến nghẹt thở trong tình cảm yêu thương đã dành cho ông Fu. - Tên đã đâm con nói với con rằng con "hãy tránh xa công việc của ông Fu". Chắc ông chưa biết về điều này phải không?
- Ta đã, Ta đã mong rằng... - Ông Fu bắt đầu ho, hình như là ông đang bị nghẹn.
- Nghĩa là...gì? - Tôi hỏi, ấn mạnh bàn chân xuống nền.
Bà người làm lao tới bên ông và đưa cho ông cốc nước. Tay của ông rung lên khi ông hớp một hơi dài.
CẢNH SÁT VÀ THÁM TỬ TƯ XI.
Truyện của nữ văn sĩ trẻ người Mỹ Dorothy McFalls.
Bản gốc mang tên: My Life In Paradise.
Người dịch: VanTienSinh.
- Đầu độc? Anh có chắc không?
- Tại sao em cứ tiếp tục hỏi anh về mãi cái điều đó?. - Pete càu nhàu. - Đã năm ngày trôi qua từ lúc bệnh viện súc ruột cho em.
Năm ngày ngọt ngào với tôi, nhờ có việc súc ruột. Anh không vui khi nói về nó. Một cách rõ ràng, bơm dạ dày đã làm cho cả thân xác tôi rã rời. Cộng thêm một vết thương do bị đâm. Ồ ... Tôi thực sự chẳng muốn suy nghĩ về nó một chút nào.
Kết quả là, tôi đã không ở trong tình trạng tốt nhất. Pete đã có được lợi thế từ trạng thái yếu đuối của tôi và anh có thể tận dụng nó để ép tôi về với anh. Anh đã không thắc mắc về chuyện tôi bị đầu độc. Anh chỉ đơn giản là đưa tôi ra khỏi bệnh viện ngay sau khi tôi đã đủ mạnh để có thể ngồi lên, và một cách bất ngờ, anh lái xe về hướng bãi biển, về hướng nhà của anh. Và lúc này tôi cảm thấy khó thở. Cách đây vài ngày tôi đã tự bảo mình rằng nếu tôi mà bước chân vào trong nhà anh thì tôi sẽ trở thành một người đáng thương hại trong mắt anh... không hy vọng về một người đàn ông không muốn hoặc cần tình yêu của tôi.
- Một lần nữa, em lại may mắn thoát chết, Kyra. Chúng tôi không có nhiều người đã sống sau khi đã uống chất độc asenic.
- Nhưng ai đã làm điều đó với em?
- Anh nghĩ rằng câu hỏi quan trọng hơn là lý do tại sao hiện nay có một ai đó cứ muốn em phải chết? Em cần phải bắt đầu trung thực với anh. Em cần phải tin anh để anh có thể bảo vệ em. - Anh đang chuyển xe xuống đại lộ. Những căn nhà trên đường phố này đã được xây dựng cách xa con đường và bốc lên mùi tiền. - Chúng ta đang gần về tới nhà - Anh nói.
Tim tôi chợt nhảy lên trong lồng ngực. Mỗi một hơi thở bây giờ là mỗi một suy nghĩ tìm cách để không phải về nhà anh. Tôi không thể sống chung với anh. Tôi không thể sống dưới cùng một mái nhà với Pete và lại giả vờ là tôi không yêu anh.
- Khoan! - Chúng ta vẫn còn có một số các vấn đề rắc rối mà chưa được giải quết.
Pete liếc nhìn tôi, nhưng vẫn tiếp tục lái xe không nói gì.
- Đó ... đó ... là ông Fu. Tên đã đâm em từng nói rằng, không muốn em xía vào chuyện của ông ta.
- Em có chắc chắn không? - Pete vội tấp xe vào bên cạnh đường, và quay về phía tôi.
Bây giờ tôi bắt đầu thao thao bất tuyệt như là mưa đổ xuống từ trên núi sau khi có gió mùa. Tôi đã nói hết với anh tất cả về kẻ theo dõi tôi trong bộ quần áo màu trắng, và làm thế nào để tôi đã cố gắng thoát khỏi anh ta, nhưng sau đó không hiểu bằng cách nào anh ta lại tìm thấy tôi, rồi trong lúc đâm tôi có để lại một thông tin là hãy tránh xa chuyện của ông Fu.
- Tại sao em không cho anh biết sớm ?
- Bởi vì ... bởi vì em muốn nói chuyện với ông Fu trước. Ông ta không phải là một tội phạm. - Tôi nhìn thấy trong đôi mắt xám sexy của Pete mở to ngạc nhiên khi tôi kể cho anh nghe. Ông Fu đã giúp chúng tôi vài lần. Và chúng tôi cũng đã giúp lại cho ông ta. Có thể gọi ông ta là bạn theo một kiểu nào đó? - Em chẳng còn biết phải nghĩ gì về ông ta. Có lẽ là em đã đánh giá sai về ông ta. Nhưng em vẫn muốn nghe từ chính cái miệng vô ơn của ông ta là lý do tại sao ông ta muốn em phải chết.
- Anh không biết, Kyra. Nghe em kể anh thấy thật quá nguy hiểm. Anh không nghĩ rằng nói chuyện với ông Fu là một ý hay.
- Nhưng chúng ta đang nói tới cùng một người, người đã nói rằng chúng ta đã làm điều tốt nhất cho ông ta. Ông gọi chúng ta là thiên thần hộ mệnh của ông, con cái của ông.
- Cảnh thay đổi. Lòng người cũng thay đổi.
- Em không thể tin rằng ông Fu đứng sau chuyện này. - Pete gật đầu ra vẻ đồng ý, vì vậy tôi nắm lấy ngay cơ hội của mình. - Hãy đưa em đến ... đó bây giờ được không? - Đối mặt với khó khăn sẽ là tốt hơn là đi đến nhà Pete và tránh cho bản thân mình khỏi những vấn đề chưa giải quyết được giữa tôi với anh. Bên cạnh đó, tôi vẫn không nghĩ rằng ông Fu là người hung ác. Ông có lẽ chỉ đơn giản là một ông già tốt bụng với một uy danh bị đồn thổi quá mức mà thôi.
Tôi chắc chắn về điều đó.
Chắc chắn, tôi đã nghĩ đúng.
Tôi đã đánh cược cuộc sống của tôi vào điều này, tôi phải khá tự tin rằng ông Fu đã không muốn tôi chết.
Vâng, đối mặt Ông Fu vẫn tốt hơn là về với Pete.
Pete mở miệng càu nhàu và văng tục. Sau đó anh mở điện thoại di động của mình và gọi Blakely. Ồ, các chàng trai, tôi sẽ chẳng bao giờ hiểu được họ. Họ có thể vừa mới đe dọa nhau đây lại có thể bắt tay ngay sau đó. Mặc dù trong cuộc hội thoại, tôi có thể nghe được sự căng thẳng kéo dài của họ. Pete tắt điện thoại và sau đó quay đầu xe của mình về hướng thành phố. Tôi cắn răng cố nín một nụ cười tự hào thắng trận bên trong tôi đang dâng lên. Anh có thể sẽ thay đổi ý của mình nếu anh thấy tôi nở một nụ cười như thế.
- Anh sẽ không đưa em đến chỗ ông Fu mà không có bất cứ ai biết chúng ta đang ở đâu. Không giống em, anh không thích gặp những rủi ro không cần thiết. - Anh giải thích và nhăn mặt, thật khó khăn cho tôi nếu muốn nghiêng mình qua phía anh và hôn anh nếu như những cơn đau từ bụng của tôi không làm cho việc nghiêng mình của tôi là hầu như không thể.
Cảm ơn chúa cho những cơn đau bụng.
CẢNH SÁT VÀ THÁM TỬ TƯ X.
Truyện của nữ văn sĩ trẻ người Mỹ Dorothy McFalls.
Bản gốc mang tên: My Life In Paradise.
Người dịch: VanTienSinh.
- Cô có chắc rằng cô đã không nhận ra người đã tấn công mình? - Blakey hỏi tôi ba ngày sau đó. Tôi vẫn còn trong bệnh viện, mặc dù tôi không muốn. Cảm giác ngây ngây như người đang say trở lại làm cho tôi thật khó chịu. Tôi đã không có thể trả tiền cho những loại hình chăm sóc y tế tốt nhất, nhưng Pete vẫn cương quyết không cho tôi rời bệnh viện. Casey đến viếng thăm tôi hàng ngày cứ lải nhải bên tai tôi những câu thơ thánh kinh, cho dù là tôi có muốn nghe hay không, và cầu nguyện cho "việc sa ngã" của tôi.
Mỗi buổi sáng chị ấy xuất hiện trong phòng, với một nụ cười như mèo làm cho tôi tự hỏi, chị ấy thật sự đang thưởng thức công việc của mình đối với thính giả đang bị cầm tù như tôi. Blakely dường như rất thích tôi đang nằm trong bàn tay của anh ta thì phải. Anh ta tra tấn tôi hàng ngày về cái người đã tấn công tôi. Tôi không hiểu lý do tại sao, nhưng tôi không bao giờ thay đổi lời khai của mình.
Anh ta đang chống bàn tay của mình xuống nệm giường và nghiêng mình khá gần đến nỗi tôi có thể ngửi được mùi poi, một món ăn của dân Haoai trong hơi thở của anh ta.
- Tôi không thể tin rằng cô không thể cho tôi một sự mô tả rõ ràng hơn. - Anh ta nói và mùi hôi của hơi thở anh ta phả vào mặt của tôi.
- Trời lúc đó quá tối. Và sự việc cũng xảy ra quá nhanh. - Tôi nói dối và đẩy mạnh ngực anh ta ra. - Hãy cho tôi thở một chút.
Anh ta hơi lùi lại... chỉ là một chút. - Như vậy, cô nói rằng cô đang đi dạo trong công viên... - Anh ta kiểm tra sổ tay của mình -...vào lúc nửa đêm và một người đàn ông bận áo măng tô, đã đến đâm cô, hoàn toàn không có lý do nào hết rồi bỏ chạy đi.
- Tôi không thể biết những gì hắn đã làm sau đó. Chỉ biết là có một con dao cắm vào người tôi, có lẽ hắn là một kẻ cướp.
- Nhưng cô có năn nỉ hắn đừng có cướp của cô.
- Tôi không có tiền trên người. - Tôi đã đưa nó vào tay Sally. Blakely không biết về Sally, và tôi đã không nói cho anh ta ... hoặc bất cứ ai. Cô đã bỏ chạy... với tiền của tôi ... và cũng không nói cho tôi biết được thêm điều gì.
Tôi cũng có lẽ nên chạy đi vào lúc đó.
Tự bảo vệ mình không phải lúc nào cũng tốt. Nó có thể đôi khi được xem là trái đạo đức.
- Tôi không tin cô. - Blakely nói. - Tôi có một nhân chứng nói rằng ông ta đã thấy cô có nói chuyện với phụ nữ khác. - Anh ta lại kiểm tra quyển sổ của mình. - Một cô gái tóc hung đỏ chưa tới hai mươi tuổi. Hay là cô ta đã đâm cô?
Đó cũng là thông tin mới. Anh ta cũng làm tốt công việc của mình. Tôi rất ấn tượng, nhưng không đủ ấn tượng để moi ruột của tôi.
Oh ... một liên tưởng tồi tệ.
Tôi đang cố chống một cơn chóng mặt khi tôi lại nghĩ về ruột của tôi đã lòi ra trong công viên. Mặt tôi đột nhiên lạnh toát và tôi cảm thấy đau khi cố nuốt nước miếng xuống họng. Nhưng tôi đang cố tỏ ra bình thản. Không thể để cho Blakely biết là tôi đang xúc động. Nó cũng có thể là sự hiển thị nhược điểm mà Blakely có thể một ngày nào đó nắm lấy để sử dụng chống lại tôi.
- Nếu nhân chứng của anh biết được rất nhiều về đêm đó, tại sao anh không yêu cầu ông ta mô tả kẻ tấn công tôi? - Đột nhiên căn phòng bắt đầu xoay vòng vòng. Tôi vội chụp lấy góc giường.
- Chó chết, Kyra. Cô có thể xoay Pete quanh ngón tay của cô bởi cách dụ dỗ bằng việc đá lông nheo hay cố tỏ ra là một cô gái đáng thương, nhưng với tôi thì không có hiệu quả đâu. Tôi biết rõ cô. Tôi biết những gì cô đã làm.
Tôi nhún vai và ngồi vững lại trên giường. Chuyển động vừa rồi đã làm tôi đau ở hông, một cơn đau nhói bùng nổ ngay giữa bụng. - Và tôi đã làm gì? - Tôi cố hết sức nén đau thốt qua kẽ răng nghiến chặt.
- Cô là một cái thùng rác ở trên đường. Một miếng kẹo cao su mà bị kẹt ở phía dưới cùng của một đôi giày đắt tiền. Một vết bẩn ở thiên đường.
- Đủ rồi, Kevin. - Pete nói khi anh thình lình bước vào phòng. Anh mang theo một túi nhỏ đi du lịch và anh đặt nó lên giường. - Anh đưa em về nhà, Kyra. Hãy mặc quần áo vào đi.
Đôi mắt tôi trở nên nặng trĩu, tôi cố vươn tay tới túi xách, nhưng Blakely lại chụp nó lên và thô lỗ kéo nó ra khỏi phạm vi tay của tôi. - Tôi còn chưa xong việc với cô ta.
- Cô ấy đã cho anh lời khai. Nó vẫn như thế không thay đổi. Tại sao anh cứ phải hỏi đi hỏi lại cô ấy mỗi ngày?
- Tôi mong là cô ấy sẽ cho tôi biết sự thật.
- Anh nên tin tưởng nơi cô ấy.
- Tại sao? Bởi vì cô ta là người yêu của anh?
- Cô ấy đã khai rồi, ngài Thanh tra. Ông nên đi được rồi. - Sư bùng nổ của bạo lực đang treo nặng nề trong không khí khô khan của bệnh viện. Hai người đàn ông đã đứng dậy ngực đối ngực. Lạy chúa, ngực của Pete nhìn đẹp hơn nhiều so với Blakely. Hay là Blakely đã trở nên quá mập? Anh ta hồi trước đã từng ốm như một cây sào.
Mọi vật đột nhiên thay đổi ... Mọi người thay đổi ... Tôi đã uống cốc nước mà Blakely đã rót cho tôi. Tôi cảm thấy mình đột nhiên khô ran như là một bãi biển mặn chát. Tôi dường như không có đủ nước. Căn phòng quay cuồng trở lại. Và đầu tôi đang cảm giác mơ hồ... trở lại ...
... Pete đã đưa ... tôi về nhà. Hay là chưa ... Tôi không thể nhớ ... tại sao... ... tôi...không...
- Pete ...
CẢNH SÁT VÀ THÁM TỬ TƯ IX.
Truyện của nữ văn sĩ trẻ người Mỹ Dorothy McFalls.
Bản gốc mang tên: My Life In Paradise.
Người dịch: VanTienSinh.
Okay, tôi biết là bạn đang nghĩ gì. Tôi đã nắm được người đàn ông mơ ước của tôi, cuộc sống mơ ước của tôi, giấc mơ vàng của tôi. Nhưng sao tôi lại từ chối sự quan tâm của anh mà có thể dẫn tới sự hối tiếc trong phần đời còn lại của mình? Có phải là tôi điên? Có phải là tôi đã quá ngu đần?
Hay là tôi mạnh miệng vì thuốc giảm đau chăng? Chúng đã làm cho tôi có thêm sự tự tin? Nhưng tôi biết rõ ràng một sự thật, nếu đổi lại là người khác trong hoàn cảnh này, chắc chắn họ sẽ không phản đối như tôi. Tôi có một linh cảm rất mạnh mẽ để phân biệt thế nào là đúng, thế nào là sai. Tôi sẽ không cho phép bản thân mình phải cố làm cho được bất cứ điều gì mà tôi cho rằng nó là sai.
Tôi cần Pete yêu tôi và vì tôi bởi tình yêu của anh. Không phải là một sự mặc cảm thiếu nợ cần phải trả vì danh dự. Và chắc chắn là tôi sẽ không chịu nổi khi trở thành một đối tượng mà anh phải thương hại.
- Em hãy suy nghĩ lại đi. - Pete nhìn tôi và sau đó nhún vai.
- Khi nào thì em có thể rời khỏi bệnh viện? - Tôi hỏi đến lần thứ ba.
- Không phải là một vài ngày. Em đã thật sự rất may mắn, Kyra. - Anh lấy tay của mình ra khỏi mái tóc rối. - Trời đất, em đang nghĩ cái gì trong đầu vậy, Kyra? Hay em đã không còn sự tỉnh táo? Nếu mà không có một người nào đó đã gọi cho cảnh sát và báo chính xác vị trí em bị thương, em có thể đã mất máu đến chết. Và nơi em ở bây giờ chính là nhà xác.
Anh quay người và bước về hướng cửa sổ. Tôi nghĩ chắc là anh quá tức giận nên không muốn nhìn thấy tôi.
Như vậy là có một cuộc gọi của kẻ vô danh nào đó đã cứu sống tôi. Tôi chẳng lấy làm ngạc nhiên. Nếu không phải Sally Porter thì ai vào đây? Ít nhất là cái gì đó tôi đã nhận được từ cô sau khi đã đưa tiền cho cô.
- Con dao đâm vào em không phải là điều quan trọng với anh, cho dù là nó sẽ làm cho em phải mất một thời gian để điều trị vết thương, điều quan trọng đối với anh là em phải nên về ở với anh. - Pete nói trong khi vẫn không quay lại, giọng anh lộ vẻ thất vọng.
- Em sẽ không về. Em đã sống dưới một ngôi sao may mắn chếu mệnh. Em nghĩ em sẽ không sao đâu.
- Đó không phải là lý do em phải phó mặc cho sống chết của mình, Kyra?
- Em không đồng ý. - Tôi bắt đầu tranh luận. Nhưng phải nói sao đây? Nếu tiếp tục như thế này sẽ dẫn chúng tôi đến một điều mà cả hai đang cố tránh, là việc mà hai chúng tôi đã ngủ với nhau. Nếu chúng tôi chỉ là bạn bè bình thường, chẳng có gì quan trọng khi nói về nó...nhưng không phải bạn bè...
Chưa từng bao giờ là bạn bè.
- Em thật sự không muốn giấu anh về những gì em đã làm, Pete. Nhưng vì em không còn bất kỳ cách nào khác.
- Em có thể đến và chia sẻ với anh mà.
- Và anh có thể làm gì? Bảo em là hãy tiếp tục làm tiếp đi, Kyra? Hay là sẽ nói với em là quên những cô gái nghèo mất tích?
- Cứu thế giới này không phải là công việc của em. - Anh bực bội nói.
- Có lẽ là thế, mặc dù em luôn ước gì đó chính là công việc của em. Và sau khi em đã làm, có người sẽ trả tiền cho em một số tiền tương xứng cho những gì em đã bỏ công. Rõ ràng là em đã đi đúng hướng. Nếu không thì làm sao em lại bị đâm chứ.
- Em làm như thế quả thật là đã tự giết mình.
- Em sẽ không thay đổi quyết tâm của em chỉ vì một chút nguy hiểm.
- Anh không hiểu được em, Kyra?
- Em biết. - Và lời nói này của anh đã làm tôi đau còn hơn là nỗi đau do vết thương do dao đâm mang lại. - Em sẽ tiếp tục công việc tìm kiếm của em, Pete. Em sẽ đi đến cùng của bí ẩn này. Em cần phải dừng bàn tay mà ai đó đã và sẽ gây ra cho những cô gái.
- Chúng tôi hãy còn chưa biết rằng có mối liên hệ nào đó giữa các cô gái bị mất tích. - Blakely nói khi anh ta vào lại phòng. Anh ta trên tay đang mang hai cốc cà phê, và anh ta đưa một cho Pete. Và sau đó anh ta rót một cốc nước cho tôi từ một cái bình nhựa đặt trên một khay gần cửa sổ. Tôi chưa bao giờ biết anh ta lại là một con người chu đáo như thế. - Không có bằng chứng gì về mối liên hệ trong việc mất tích của họ. Cô cũng đã sống như cuộc sống của họ phải không, Kyra? Cô có biết nó là như thế nào không? Mọi người đến và rồi đi như một dòng nước chảy.
- Nhưng lần này thì không phải là như vậy. - Tôi nói sau khi hớp một ngụm nước. - Tina, chị của Anna, ra đi không nói một lời. Tôi đã tìm hiểu cả bốn cô gái, đã hỏi quanh bạn bè của họ. Tất cả đều tự nhiên biến mất không một dấu vết, không một lời nhắn lại, trong khi đồ đạc và thậm chí tiền của họ vẫn còn để lại.
Tôi nhìn Pete để xem anh có ý kiến gì về giả thuyết này của tôi.
- Nó không phải là vụ án của anh. - Anh nói sau một lúc lâu trầm ngâm. - Anh chỉ làm những vụ trọng án, chứ không làm những vụ cò con.
"Nói dối". Tôi có thể nhìn thấy nó trong mắt anh. Anh đã có quan tâm đến vụ án này. Tôi dám chắc anh cũng đã chạy quanh, cũng hỏi nhiều câu hỏi như tôi đã hỏi. Tự nhiên tôi bỗng có ham muốn được đối chiếu những tìm hiểu tôi có được với anh.
Nhưng đã không có gì xảy ra. Không đối với Blakely đang ở trong phòng. Và cũng không với Pete khi nghĩ về tôi như là một kẻ nghiệp dư không có khả năng tránh một con dao ... hoặc một viên đạn. Bên cạnh đó, chúng tôi cũng chẳng phải là đồng nghiệp. Anh chẳng bao giờ nói chuyện về vụ án của mình. Lần gần nhất tôi cùng điều tra một vụ tội phạm giống như anh, kẻ đã giết một thành viên hội đồng thành phố, tôi đã theo anh ta qua các đường phố thơm mùi gừng của phố Tàu, để tìm hiểu những gì anh ta đã biết.
Tôi nghĩ rằng nếu làm như thế một lần nữa sẽ giúp cho tôi tìm thấy những cô gái mất tích, tôi cũng sẽ theo cùng Pete vào tận...địa ngục và sẽ tôi quay lại công việc của mình ngay sau ... ngay sau khi tôi đã khoẻ trở lại ...
...Tôi đã...mất...quá nhiều máu...hơn ...là tôi tưởng...
CẢNH SÁT VÀ THÁM TỬ TƯ VIII.
Truyện của nữ văn sĩ trẻ người Mỹ Dorothy McFalls.
Bản gốc mang tên: My Life In Paradise.
Người dịch: VanTienSinh.
- Trời, Kyra! Em đã làm cái quái gì thế khi mà em lại một mình đơn độc vào giữa đêm như vậy? Lại còn ở trong công viên nữa chứ? - Pete đang lẩm bẩm. Tôi không nghĩ rằng anh đang mong đợi một câu trả lời. Vào lúc này, tôi không nghĩ rằng là anh đã biết tôi tỉnh lại.
Tôi đã không chết. Mặc dù vào lúc này, tôi ước gì tôi đã chết. Không còn cảm thấy sự đau đớn trong lòng khi phải giáp mặt Pete. Ồ, hóa ra là tôi đã được tiêm đầy thuốc giảm đau, do đó tôi có thể thậm chí còn không cảm thấy cả cái giường tôi đang nằm. Tôi hình như đang trôi nổi bồng bềnh trong một đám mây toàn là thuốc. Tôi đã tỉnh lại và tôi cũng đã nghe Pete lầm bầm về tôi cũng phải tới mười phút. Anh thọc bàn tay vào mái tóc của mình và bắt đầu bước lại gần giường tôi đang nằm.
- Em đã làm gì ở ngoài đó vậy trời?
- Không rõ ràng sao? - Giọng thanh tra Blakely vang lên khi anh ta bước vào phòng. Đôi giày mỏng đen bóng của anh ta kêu lên chít chít khi anh đi sàn nhà lót vải. - Cô ta đi bán dâm, chẳng may là cô ta đã gặp phải một tên Joe ma cô nào đó.
Mặt Pete chuyển sang một màu là lạ. Hình như là một màu giữa xanh và xám. Anh đang nhìn như thể anh đang cần một chỗ ngồi. - Cô ấy không đi bán dâm - Anh nói. Tiếng nói của anh nghe... khàn khàn. - Anh đang làm gì ở đây, Kevin?
- Đại úy muốn tôi đi lấy lời khai cô ấy. - Blakely bình thản giơ tay lên nhìn vào móng tay.
- Sao anh không chờ lát nữa. Cô ấy hãy còn chưa tỉnh đâu?
- Có. Cô ấy tỉnh rồi.
- Cô ấy...? - Pete quay nhìn tôi. - Em đã thức? Trong bao lâu rồi?
Tôi cố gắng mỉm một nụ cười. Và tôi chợt nghĩ rằng không nên cười. Chẳng người nào đáp lại nụ cười của tôi, tôi hình như đã cười không đúng lúc.
Thay vì bày tỏ lòng biết ơn về việc tôi được cứu sống tôi đã trở nên lãnh đạm khi mà Pete bắt đầu thuyết cho tôi một hơi dài về sự an toàn cá nhân. Tôi lại rơi vào hôn mê nửa chừng. Anh thuyết cùng một kiểu giống như lúc trước đây tôi đỡ viên đạn dùm cho anh. Khi tôi tỉnh trở lại, tôi đang có c